תעתיקים...

מיששש

New member
תעתיקים...

תודה על עזרתכם בעבר - אשמח לעוד עזרה: Gert Hein Sybille Franke Michael Ruester כולם מגרמניה. תודה ושבוע נפלא!
 

מיששש

New member
../images/Emo26.gif ו -pentosidine

זהו חלבון שנמצא בגוף. אולי במקרה יש לו שם עברי או תעתיק מקובל?
 

Eldad S

New member
אנסה את כוחי,

ואתם מוזמנים לתקן אם נראה לכם שטעיתי: Gert Hein
גרט היין Sybille Franke
סיבילה פרנקה Michael Ruester
מיכאל רוסטר (או ריסטר, כי מדובר באומלאוט - אבל נראה לי שכדאי לתעתק בכל זאת כ"רוסטר").
 

מיששש

New member
תודה, וחייבת לשאול:

סיבילה פרנקה? עם ה'? לא הייתי מגיעה לזה לבד...
 

Eldad S

New member
../images/Emo13.gif זו בדיוק הסיבה

שביקשתי שהחברים יתקנו אותי, אם לדעתם מדובר בצורה שונה של ההגייה של השם. בסך הכול, נראה לי שהתעתיק שלי היה נכון באשר לשלושת השמות. אבל אציע לך אפשרות לבדיקה נוספת: נסי להעלות את שלושתם גם לפורום גרמנית ותרבות גרמניה (996), ולבקש שיתעתקו לך שם את השמות בעברית. תוכלי להשוות לגרסאות שלעיל, ולקבל אח"כ החלטה בלב שקט
 

חייםלוי

Member
מנהל
התעתיקים שלך בהחלט נכונים

הרי זה מגוחך לכתוב פרַנְקֶ לכן הוסיף אלדד את האות ה'.
 

amphibian

New member
אני לא בטוח ככ בנוגע ל-Sybille

sy- בגרמנית כמו במילה symapthie. איפסילון בגרמנית הוגים בדומה ל-u בצרפתית.
 

Eldad S

New member
אכן, את ה-y הגרמנית הוגים כמו

ה-u הצרפתית, אבל במקרה הזה "סיבילה" דווקא הולך, כי "סובילה" לא יתאים
באותו אופן, כאשר תתעתק את המילה Psychoanalyse מגרמנית, לא תכתוב "פסוכואנאלוזה", אלא "פסיכואנליזה", כמקובל במקומותינו.
 

amphibian

New member
פסיכואנליזה אני אתרגם

ולא אתעתק, לא כן? מצד שני, אכן יש עניין של שמות מוכרים וצורת תעתוק מוכרת.
 

ST

New member
נראה לי שהכוונה היתה לצורת הכתיבה

בעברית, שהיא שונה מהתעתוק ה'רגיל'.
 

amphibian

New member
פסיכואנליזה בעברית

נשאר פסיכואנליזה, המקור אינו רלוונטי. לא הייתי מתעתק את זה מהמקור (בדוגמא הספציפית- מגרמנית) כ-פסישואנאלוזה(Psychoanalyse).
 
למעלה