תעתוק: Hazelnut, Bueller, anyone?

august west

New member
תעתוק: Hazelnut, Bueller, anyone?

לפני הקריאה השנית, נכנעתי והחלטתי לאמץ את כללי התעתוק החדשים שהעלתה הייזלנאט, לכל השמות בספר גם שמות של מקומות וגם של הדמויות בספר, אלא אם כן זה ממש צרם לי. אני צריך אישוש \ עזרה בכמה מהם: 1 - רמת השרון Ramat Ha-Sharon? 2- להבות הבשן - Lahavot Ha-Bashan? Lehavot Ha-Bashan? 3 - רחוב השל"ה בתל אביב - Ha-Shela? 4 - הרצליה - לא הייתי מוכן לוותר על ה-z מהרצל = Herzl. לכן, Herzlia. מה דעתכם? למרות שזה נגד הכללים כמובן 5 - ככר המדינה - Ha-Medina Square? התרגום במקום תעתוק נשמע לי טפשי 6 - שמות הערביים של הילדים סחלב ותאור - Sakhleb, Ta'or?
 

Eldad S

New member
שתי הפרוטות שלי:

1 - רמת השרון Ramat Ha-Sharon?
2- להבות הבשן - Lahavot Ha-Bashan? Lehavot Ha-Bashan? Lahavot Ha-Bashan 3 - רחוב השל"ה בתל אביב - Ha-Shela? אני תמיד קראתי רחוב זה: Ha-Shla. לא בטוח אם קריאה זו נכונה או לא, אבל לא נתקלתי ב-Ha-Shela. 4 - הרצליה - לא הייתי מוכן לוותר על ה-z מהרצל = Herzl. לכן, Herzlia. מה דעתכם? למרות שזה נגד הכללים כמובן אם כבר, אני מעדיף: Herzliya 5 - ככר המדינה - Ha-Medina Square? התרגום במקום תעתוק נשמע לי טפשי
6 - שמות הערביים של הילדים סחלב ותאור - Sakhleb, Ta'or? באשר לשם השני, תאור, אני לא בטוח. אשמח אם מישהו שמכיר את השם יתרום את תרומתו.
 

Eldad S

New member
במחשבה שנייה - 3.

3. רחוב השל"ה בתל אביב - Ha-Shela? אולי שמו של הרחוב הוא Ha-Shala. אני לא בטוח.
 

ST

New member
אומרים את זה Shlah.

זה סבא-רבא-רבא-רבא (לא זוכרת כמה) שלי. לא מכירה צורת כתיב מקובלת...
 

Eldad S

New member
לא הספקתי לציין שהוא קרוב

משפחה שלך (ושל עוד תפוזאי מוערך, אחיך)
אז הכתיב הראשון שהצעתי, Ha-Shla, היה נכון, רק בתוספת h, נכון?
 

ST

New member
../images/Emo13.gif

בדרך-כלל אני לא מוסיפה H בסופי מילים בתעתיק (רק אם האות ה' מופקת במקור) - אבל כאן נראה לי להשאיר, כי זה 'משאיר' משהו מראשי-התיבות. אולי השיקול לא נכון, אבל כך נראה לי. Ha-Shlah או Ha-Shla, יהיו שניהם מובנים, לדעתי. מה גם שבכללי התעתיק החדשים, h משמשת רק עבור האות ה' (ולא ח', למשל) כך שאי אפשר להתבלבל בקריאה.
 
דעתי:

1. Ramat Ha-Sharon 2. Lehavot Ha-Bashan 3. Hashla לע"ד זה יותר קרוב למקור 4. Herzliya 5. Hamedina Square
 

Eldad S

New member
קראתי שוב את המאמר

הנ"ל, ונוכחתי בטעותי בהבנת הכללים החדשים: לפי הכללים, אנחנו אמורים לתעתק את השם, לדוגמה, Ramat ha-Sharon, כי ה"א הידיעה לא מופיעה בתחילת הביטוי, אלא לפני המילה השנייה.
 

hazelnut

New member
היי אוגוסט. הנה מה שאני הייתי כותבת

- תוך שימוש בכללים המקובלים עליי וויתור על הכללים הנראים לי מגוחכים:
Ramat ha-Sharon Lehavot ha-Bashan Ha-Shela Street Hertsliya (if it looks ridiculous to you, too, then I suggest compromising on - Herzliya) Ha-Medina Square Sakhleb and Ta'or look great to me, but take into account I don't know Arabic [The rule with 'ha' is that if it starts a name, it's capitalised. If not, then it's lower case, which is acceptable to me]​
 

Eldad S

New member
היי, הייזל, You're back! ../images/Emo140.gif

?Aren't you
בעניין להבות הבשן, מדובר על צורת הסמיכות, והיות ש"להבות" בסמיכות הן "להבות" - lahavot, אייתתי את השם: Lahavot ha-Bashan.
 

hazelnut

New member
../images/Emo140.gifYes, I'm back, though my feet

aren't yet back on the ground!
But, the book is clamouring for attention, so hopefully I'll be back full-time by tomorrow
מסכימה לגבי LAHAVOT וגם בינתיים ראיתי את כתבות לגבי SHLA...
 

hazelnut

New member
בבקשה, אוגוסט! ואכן LAHAVOT. לגבי

המקלדות הוירטואליות, הן טובות להתכתבויות בפורומים ודברים כאלה בלבד, או שגם אפשר לבצע עבודות תרגום בעזרתן (אני כבר חולמת על הנסיעה הבאה
)? על כל מקרה, אשמח מאד ללמוד את הנושא אחרי שאגמור את הספר בעוד כחודשיים (כרגיל, אני אופטימית
) - אם כי אולי יותר
 

august west

New member
בעניין להבות, זה מוזר אבל תמיד אני

שומע שקוראים ללהבות הבשן LAhavot ha-Bashan ולעומת זאת ללהבות חביבה LEhavot Khaviva
 
למעלה