august west
New member
תעתוק: Hazelnut, Bueller, anyone?
לפני הקריאה השנית, נכנעתי והחלטתי לאמץ את כללי התעתוק החדשים שהעלתה הייזלנאט, לכל השמות בספר גם שמות של מקומות וגם של הדמויות בספר, אלא אם כן זה ממש צרם לי. אני צריך אישוש \ עזרה בכמה מהם: 1 - רמת השרון Ramat Ha-Sharon? 2- להבות הבשן - Lahavot Ha-Bashan? Lehavot Ha-Bashan? 3 - רחוב השל"ה בתל אביב - Ha-Shela? 4 - הרצליה - לא הייתי מוכן לוותר על ה-z מהרצל = Herzl. לכן, Herzlia. מה דעתכם? למרות שזה נגד הכללים כמובן 5 - ככר המדינה - Ha-Medina Square? התרגום במקום תעתוק נשמע לי טפשי 6 - שמות הערביים של הילדים סחלב ותאור - Sakhleb, Ta'or?
לפני הקריאה השנית, נכנעתי והחלטתי לאמץ את כללי התעתוק החדשים שהעלתה הייזלנאט, לכל השמות בספר גם שמות של מקומות וגם של הדמויות בספר, אלא אם כן זה ממש צרם לי. אני צריך אישוש \ עזרה בכמה מהם: 1 - רמת השרון Ramat Ha-Sharon? 2- להבות הבשן - Lahavot Ha-Bashan? Lehavot Ha-Bashan? 3 - רחוב השל"ה בתל אביב - Ha-Shela? 4 - הרצליה - לא הייתי מוכן לוותר על ה-z מהרצל = Herzl. לכן, Herzlia. מה דעתכם? למרות שזה נגד הכללים כמובן 5 - ככר המדינה - Ha-Medina Square? התרגום במקום תעתוק נשמע לי טפשי 6 - שמות הערביים של הילדים סחלב ותאור - Sakhleb, Ta'or?