תעתוק ספרדי קטן:

Fanja

New member
../images/Emo45.gif ל"סין"ץ לא לכתוב "סי" -

"סי" משוהה לחלוטין עם ספרדית וגם לא קרוב להגיה הפורטוגזית/ברזילאית של המילה. כמו שחיים כותב: סין הכי קרוב.
 
מכיוון שהספר הוא ספר מתח עממי משהו,

אני מעדיפה לכתוב תעתיקים שיהיו מוכרים לקורא, ולא להוסיף הערות שוליים. אני חושבת ש"סי" ברור יותר. לא? אגב, עכשיו גיליתי שהם מגיעים מסן-פאולו שבברזיל בכלל.
 

Fanja

New member
אז אם מסאו פאולו - בון דיה.

סי זה לא פורטוגזית. נקודה.
 

Fanja

New member
../images/Emo12.gif ?

 

Eldad S

New member
חן חן,

ומעכשיו אני משאיר לך את תעתוק המילים מפורטוגזית
 

Eldad S

New member
הערת ייעול:

אני בכוונה כתבתי "בפנים:", כי בכותרת ההודעה קשה להבחין בניקוד (וידעתי שמן הסתם יהיה צורך לנקד). לכן אולי תרצי לכתוב שוב (בגוף ההודעה), כדי שהניקוד יהיה ברור יותר.
 
למעלה