תעתוק ספרדי קטן:

תעתוק ספרדי קטן:

האם את המשפט Bom dia, senhores יש לתעתק כך: בּוֹם דִייה, סֶניוֹרֶס ?
 

Eldad S

New member
זהו תעתיק

פורטוגלי (או ברזילאי). לא בטוח, אולי הייתי מתעתק "בון דיאה". העניין הוא שבפורטוגזית bom היא מילה מאונפפת, כאילו כתוב "בון". סניורס - נכון.
 
בפורטוגזית...

מבטאים את ה-d כ- ג', ולכן הייתי מציעה לך לכתוב ג'ייה או דג'ייה. אני מסכימה עם מה שנאמר לגבי ה- Bom, ולגבי המילה האחרונה, אני די בטוחה שבפורטוגזית מבטאים אותה "סיניורש".
 

Fanja

New member
תלוי איפה.

אם תכתבי ג'יה זה מזהה יותר את המיקום הגיאוגרפי. לע"ד "דיה" יעשה את העבודה. מסכימה עם סניורש, ורק להשכלה כללית, גם ה"ניו" בסניורש נהגה בפורטוגזית בצורה מאונפפת - הלשון כאילו נעצרת באמצע הדרך להיגוי האות נ. ברוכה הבאה, שקדיה!
 
../images/Emo26.gif הטייס מסביר שהדרך הקצרה

ביותר לטוס מארה"ב לאירופה היא לפעמים כזו: up and around in a big curve איך הייתם מתרגמים?
 

Fanja

New member
כן, היה נראה אחרת אם אפשר היה

לכתוב" מעלה וימינה בעיקול רחב (או שמאלה) ... אולי את יכולה לוותר על הaround: מעלה ובעיקול רחב.
 
עוד הצעה

"מעלה ובקשת רחבה" (המילה "קשת" מעבירה לדעתי גם את תחושת ה"סביב")
 
למעשה הוא מתכוון לטיסה

צפונה וסביב (כי, כידוע, צפון זה בצד העליון של המפה). הדרך הקצרה ביותר בין 2 נקודות על פני כדור הארץ היא לאורך מה שנקרא "המעגל הגדול" - מעגל המחבר את 2 המקודות ועובר דרך מרכז כדור הארץ. במקרה של קנדה - אירופה, זה אומר שהמטוס טס תחילה צפונה ואחר כך עושה קשת דרומה לעבר אירופה. התרגום הספציפי במקרה שלך צריך להיות בהתאם לקהל היעד.
 
למעלה