תמחור של תרגום

henor

New member
תכל'ס, כמה זה יוצא לשעה?

אני לא מדברת על מתרגם מתחיל שעבודותיו הראשונות לוקחות לו הרבה זמן, אלא על מתרגם עם ניסיון כלשהו - שנה, שנתיים, שלוש?
 

Y. Welis

New member
מעט מאוד...

ואם התמריץ הוא להשקיע פחות זמן בתרגום, הרי שהתוצאה בהכרח תיפגע.
 

דלעת1

New member
יו

את מתרגמת מד"ב? איזה כיף לך.. ונראה לי ממש לא הוגן שדווקא במד"ב המחירים יהיו נמוכים. תרגום מד"ב דורש, מלבד כשרון תרגום 'רגיל' גם ידע רב (אם מדובר במד"ב 'קשה', בעיקר) והרבה מאד פעמים הטקסט כולל חידושים לשוניים של המחבר, שמהווים אתגר בלתי רגיל במקרים רבים. אולי בגלל זה תרגומי מד"ב מתאפיינים בהמון שגיאות או באופן כללי לא מוצלחים.. (ואולי הגיע הזמן באמת לעשות צדק עם הנובלות זוכות ההוגו ולהוציא אותן מחדש, בתרגום נורמלי יותר מהזוועה בהוצאת לדורי?)
 

טליה37

New member
סליחה על הבורות...

אבל מה זה מד"ב? ודבר נוסף, לא מצאתי סקר שכר בנענע, האם מישהו יכול לשלוח קישור לשם? אגב, לי יש תואר בעריכה לשונית ולא בתרגום. הגעתי לתרגום על סמך ידע מקצועי שיש לי בתחום שההוצאה ביקשה (תזונה), האם זה דבר נוסף שאני יכולה על בסיסו לבקש שכר הוגן יותר, או שפשוט לעבוד עבודה ראשונה ב"חצי חינם" ע"מ להכניס רגל?
 

טליה37

New member
את הקישור בנענע מצאתי

על השאר עדיין צריכה תשובה. וסליחה על הנדנוד
 

ST

New member
אישית,

נראה לי שאם יש לך ידע מקצועי בנושא, זו כן סיבה לבקש קצת יותר. הרי את אומרת שחשוב להם הידע הזה - ואם הוא מקצועי אז אני מניחה שלמדת אותו בצורה כלשהי, וראוי שתקבלי שכר על ה'תוספת' הזו שאת מביאה איתך. לא? וגם אני עבדתי (ואולי עדיין קצת עובדת) בעבודות ראשונות, ולוקחת אולי קצת פחות ממה שהייתי יכולה יותר, אבל כשאני רואה שמחפשים דווקא אותי, ושיש לי באמת מה להציע - אני לא מתביישת לבקש, ובדרך-כלל גם קיבלתי סכום דומה לזה שביקשתי. ומשהו שעשיתי לאחרונה - אפילו נקבתי בסכום קצת יותר גבוה ממה שהייתי מצפה לקבל (אבל לא מופרז, אני בטוחה שיש שלוקחים כזה סכום), כדי שגם אם הם יורידו קצת, אני אגיע לסכום סביר. ולמרות שידעתי שכמה אנשים צריכים לאשר את הסכום, ויש סיכוי סביר שאני לא אקבל בגלל הסכום בו נקבתי - לקחתי את הסיכון (אולי בגלל שזו לא עבודה גדולה) - וביקשתי. ולהפתעתי - אחרי התייעצות שם - קיבלתי תשובה שהם מקבלים את ההצעה שלי. אותי זה חיזק שאני באמת יכולה לבקש סכומים כאלו. וזה גם מראה שאני יודעת שאני יכולה להציע עבודה בהתאם. אם אני יודעת להעריך את העבודה שלי - זה הרבה פעמים גורם גם לאחרים להעריך אותה. לא צריך להתבייש בזה שיודעים לעשות משהו כמו שצריך.
סליחה על האורך... ובהצלחה!
 

henor

New member
שוב, אם חשוב לך להכניס לשם רגל

כדאי אולי לעבוד בחצי חינם. כמדומני שציינת שמדובר בספרון לא גדול, כך שגם ה"חצי חינם" לא יהיה נזק גדול.
 

Boojie

New member
אני מבקשת לא להשמיץ סתם.

מד"ב בימינו מתאפיין ברמת תרגום טובה מהמקובל במיינסטרים, בממוצע. יש החלקות, כן (למשל, הוצאות מסוימות שמשקיעות אפס בגימור סביר, יעני, עריכה והגהה, או לא ממש משקיעות במתרגמים טובים), אבל הרמה הכללית טובה ומושקעת. אין שום הצדקה להתבסס על תרגומים משנות השמונים כדי להסיק מסקנות על ההווה. עברו כבר יותר מעשרים שנה מאז. וכן, מד"ב הוא ז'אנר שמצריך הרבה ידע. לא רק מדעי אלא גם תרבותי - סופרי מד"ב אוהבים מאד להסתמך על מקורות תרבותיים נרחבים, מהקלאסיקות ועד התרבות הפופולרית המודרנית. אבל התעריפים אינם שאלה של הגינות - שוק המד"ב הוא שוק נישה והמהדורות בו קטנות, ולפיכך גם הרווחים יחסית קטנים - וגם התשלומים לעובדים.
 

דלעת1

New member
זה כנראה תלוי בהוצאה

אני קיבלתי עבור תרגום ראשון יותר מזה (אני לא אומר את זה כדי להתגאות, ח"ו, אלא כדי שיהיה ברור לטליה שזה לא הכרחי).
 

טליה37

New member
מעדכנת

לאחר שיחה בנושא התשלום (הזעום) הבנתי שלא אוכל בהתחלה לקבל מחיר גבוה יותר, אבל בעבודות הבאות כן ייתן לי תוספת על מקצועיות ספציפית לנושא. החלטתי ללכת על זה בכ"ז כדי "להכניס רגל". תודה על כל התשובות, ההסברים והדיונים שנלוו לשאלתי.
 
למעלה