תהליך בצבא -

pinkys brain1

New member
תהליך בצבא -

בוקר טוב.
אני כותב איזשהוא קטע (מקצועי, לא סטאנד אפ
) על תהליך הגיוס והשירות הצבאי, ונתקלתי בשאלה איך מוגדר באנגלית השלב שבו מועמד נמצא לפני שהוא מתגייס לצבא (מה שנקרא בישראל "מלש"ב")?
חיפשתי במילון ולא כ"כ מצאתי מילה שמתארת את זה..ניסיתי לחפש גם בדף האינטרנט באנגלית של מיטב ("אתר המתגייסים") אבל לא כ"כ מצאתי

יש למישהו רעיון למילה טובה, שהיא לא "MALSHAB"?


תודה
 

pinkys brain1

New member


משהו קטן נוסף ולא קשור - נניח שאני רוצה לבטא שמשהו שייך לארגון, נניח "מוצר של מייקרוסופט", "כלי אנליטי של פייסבוק" וכו'...
&nbsp
ראיתי שזה נכתב:
Microsoft product
ולא
Microsoft's product
&nbsp
במקרה אחר, ראיתי במקום אחד שכתוב
Facebook policy
ובמקום אחר Facebook's policy
&nbsp
למה השמות האלה לא מקבלים s' של שייכות?
מהו החוק הלשוני בעניין הזה של [אי/] הוספת s'?
 

ANZ1

New member
3 אפשרויות

1. שם פרטי ושם משפחה - ברוב המוצרים מתייחסים לחברה כאל המשפחה ולמוצר מסוים כשם פרטי, למשל , איזה רכב יש לך ? טויוטה קורולה / סובארו פורסטר / כל רכב אחר,
אף אחד לא אומר קורולה של טויוטה, אותו הדבר ברוב התחומים, יש לך סמסונג נוט ולא נוט של סמסונג,
אותו הדבר לגבי מיקרוסופוט וורד ושאר משפחת מוצרי מיקרוסופט.
מיקרוסופט זה שם משפחה ולא בעלות.
2. שם תואר - איזה טלפון יש לך ? טלפון אנדרואיד, הטלפון לא שייך לאנדרואיד , הוא יוצר על ידי סמסונג, אותו הדבר לגבי מה שכתבת, זה מוצר מיקרוסופטי, מיקרוסופט מתארת את המוצר ולא את הבעלות,
כמו למשל "אוכל ישראלי" האוכל לא שייך לישראל, ישראל מתארת את העניין.

מוצר מיקרוסופטי לא שייך למיקרוסופט, הוא שייך לך הבעלים, החוקים של פייסבוק חלים עליך ואתה לא הבעלים של החברה אתה המשתמש.
3. עצלנות - בהרבה מקרים אנשים צריכים להשתמש באס השייכות אבל מתעצלים ואומרים בלי.
 

pinkys brain1

New member
אז אם אני רוצה לציין ש

"אני משתמש בכלים האנליטיים של גוגל ושל פייסבוק על מנת..."
&nbsp
איך יהיה הכי נכון דקדוקית לתרגם את זה?
I'm working with Facebook and Google analytic tools to
או
I'm working with Facebook's and Google's analytic tools to
או
אחר?
&nbsp
תודה!
 
למעלה