ש ב ו ע ט ו ב

tafustafus

New member
מכוסה עיניים טוב יותר מקשור עיניים

"קשור עיניים" נשמע לי לקוח מסרט מצוייר אכזרי. אני שותף להרגשה שיש מונח טוב יותר, אבל לאחר הפיכה בזכרוני ובמילון, מסקנתי היא שכנראה אין מונח מיוחד. אבל אם כך, מעניין מדוע יש הרגשה שיש. יתכן שזה קשור איכשהו לעובדה שבאנגלית יש: קרה לי עם מונחים אחרים שלאחר שהתרגלתי אליהם בשפה אחת, כשנדרשתי לבטא את הדבר שאותו הם מבטאים בשפה אחרת (בעיקר בשפתי הראשונה), נלוותה לחיפוש דרך לבטאם אי נוחות מיוחדת של אי מציאה. מציאותו של מונח מובחן הופכת את הדבר שהמונח מציין ליותר "דבר" מאשר דברים שלא מצויינים במונחים מובחנים. אז, העדר המונח בשפה אחרת מורגש כמין חסר. ואם מיטשטש הזכרון של ההיסטוריה של רכישת המונח, יכולה להווצר במקרים כאלה תחושה כוזבת שצריך להימצא מונח.
 

tafustafus

New member
ואם דברי נראים הזויים

עמכם הסליחה. אימצתי את מוחי יתר על המידה בשעות האחרונות.
 
לא,לא, לא,

הבנתי בדיוק על מה אתה מדבר. אני מרגישה את זה בשעתיים האחרונות
 
../images/Emo26.gif אוף, עוד אחד מעצבן. ../images/Emo46.gif

muscovy duck בבילון אומר:
noun a large tropical American duck with glossy greenish-black plumage. [Cairina moschata.]​
יש סיכוי שמישהו יודע מה קוראים אותו בעברית?
 
כן, אבל הם אוכלים, לא אני!!! ../images/Emo6.gif

אבל ברצינות, כן. הם אוכלים את זה בהנאה רבה, כך אני מתרשמת.
 

hazelnut

New member
ורדה, בטח בפורום HEBSUBTITLES

יוכלו לעזור לך. יש שם מומחים גדולים בחי ובצומח.
 
הייזל - המוסקבאי הזה הוא פשוט הברבר

תודה רבה על הרעיון. אני בדרך כלל לא פונה אליהם, לא יודעת למה... אבל קיבלתי תשובה נפלאה ומהירה. יפה מצידם, בחיי.
 
../images/Emo26.gif ועו נודניק אחד - acetate

והוא אומר כך:
I have a large piece of acetate here. If you're wondering where you get a piece of acetate like this, go to a florist because florists have this. This is just what they wrap their flowers with..​
איך בעברית? יש מגדלי פרחים בינינו? (לא נראה לי שאני יכולהלכתוב "קחו אצטט"
) במקומות אחרים הוא משתמש במילה cellophane, כך שזה כנראה משהו אחר. תודה.
 
למעלה