ש א ל ה . . .

ש א ל ה . . .

If we could believe it, we would know that we are not only the creators of our misery, but can just as well constract our happiness זקוקה להצעותיכם בתרגום המשפט הנ"ל... התרגום שלי - לו היינו מסוגלים להאמין בכך, היינו מבינים שאנחנו לא רק היוצרים של האומללות שלנו,באותה מידה אנחנו גם יכולים לבנות את האושר שלנו. צולע משהו... זקוקה לעזרתכם האדיבה
 

יפתח ב

New member
לדעתי די בסדר

אילו יכולנו להאמין בכך, היינו יודעים שאנחנו לא רק היוצרים של האומללות שלנו, אלא גם יכולים באותה מידה לבנות את האושר שלנו.
 

turtle33

New member
נסיון

לו היינו יכולים להאמין בזאת כבר היינו יודעים כי אנו לא הבוראים של סבלנו בלבד, וכי באותה המידה אנו עשויים להיות הבנאים של אושרנו. לא משהו...
 

מרגנית

New member
ועוד הצעה:

אילו היינו מסוגלים להאמין בכך, היינו יודעים שאיננו רק היוצרים של האומללות שלנו אלא גם של האושר שלנו באותה מידה.
 
../images/Emo51.gif לכולכם!../images/Emo70.gif

הניסוח יהיה - לו יכולנו להאמין בכך, היינו מבינים שאנחנו לא רק היוצרים של האומללות שלנו, אלא יכולים גם לבנות את האושר שלנו באותה מידה.
 

מרגנית

New member
ליטוש קל:....שאנחנו לא רק היוצרים

של האומללות שלנו אלא גם של האושר שלנו באותה מידה.
 

Fanja

New member
אומללותנו .....אושרנו

נראה לי שזה מקצר ומלטש עוד קצת. מה דעתך?
 

מרגנית

New member
כן, זה מקצר קצת, אבל גם מעלה

קצת את המשלב ומאבד את הבולטות של '"שלנו", כי אני לפחות התרשמתי שיש כאן פנייה מודגשת ליכולת, לצרכים ולבעיות האישיות שלנו ולכן "שלנו" אולי מתאים יותר. שאלה של טעם אישי ושל ההקשר הטקסטואלי.
 

א י ל ה

New member
ועוד אחת

לו רק יכולנו להאמין בכך, היינו יודעים כי אנו האחראיים לאומללות שאנו חווים, וכי באותו אופן אנו יכולים להיות אחראיים גם לאושרנו / לחווית האושר שלנו.
 
למעלה