שתי שאלות תרגום

Eldad S

New member
שתי שאלות תרגום

לאנגלית: איך הייתם מתרגמים (או: מעבירים את הרעיון של) "הסתערבות" (ההסתערבות הייתה נהוגה במשך השנים כ...) הערה: כאשר מדובר על "מסתערבים", אני מתרגם "mistaarvim". הבעיה שלי היא עם "הסתערבות" כאשר מדובר על התחזות לערבים במשך השנים, ולאו דווקא ביחידות המסתערבים בפלמ"ח ובצה"ל. מהו הביטוי האנגלי המתאים ל: הווי (ההווי מסביב למדורה) אם הדבר אפשרי, אודה גם על קישורים כלשהם שיכילו תיאורים או שיבוץ של שני המושגים באתרים באנגלית.
 
אלדד,

חיפשתי לך קצת, ב ANSWERS למשל, יש המון מידע על הפלמ"ח, אבל אין מילה אחת ל"הווי". העתקתי לך לכאן את הקטע המדבר על ה"תרבות" של הפלמ"ח. אבל בטח תרצה ללכת לשם לראות... Besides military contributions, the Palmach had great influence over the Israeli "Tzabar" culture. Palmach activists included "Kumzitz" (sitting around a fire at night, eating, talking and having fun), public singing and cross-country walking trips. These often took on mythical proportions and have become favorite activities for Israelis. The Palmach also contributed many anecdotes, jokes, "chizbat" (short funny tales, often based on exaggerations), songs and even books and stories.
 

Eldad S

New member
תודה, ורדה.

עולה כאן המילה culture - האם היא עשויה להתאים, אולי עם תוספת מסוימת?
 
אני חושבת....../images/Emo122.gif

local culture special local culture inside culture folklore culture אולי זה יתן כיוון...
 

Eldad S

New member
תודה בינתיים, ווקינג ו-ורדה.

אנסה לעבד את המימצאים
 

jasonS

New member
היי אלדד. לא הייתי מנסה להעביר את

המילה הסתערבות במילה אחת, אני מציע אולי Arab impersonating או impersonators. הווי - מילה בעייתית, אני יותר נוטה להסכים עם spirit, אבל זה תלוי במשלב: במשלב נמוך ניתן לומר going ובגבוה יותר הייתי משתמש ב-air: the air around the fire was alive etc או atmosphere
 

Fanja

New member
אלדד, אני מסכימה עם jason לגבי

ההסתערבות. ולגבי ההווי - אם מדובר על ארוע ספציפי סביב המדורה ,אני שוב מסכימה עם jason על atmosphere/spirit. אם מדובר באופן כללי על ההווי הפלמ"חי, זה אולי מאריך את ההסבר, אבל הייתי כותבת
...The (Palmach) folk (bonfire)culture conveying (which conveyed) the spirit of...​
מסורבל מדי לצרכיך ?
 

guyjo

New member
רק עוד תרומה קטנה

בעבר, ניסיתי למצוא מקבילה אנגלית למילה הכל כך ישראלית "גיבוש". לאחר שנואשתי מהמילונים ומהדרכים הקונבנציונליות, ניסיתי פשוט לכתוב בגוגל את המילה gibush. בתוצאה העשירית, נפלתי על מאמר אקדמי של תמר כתריאל מאוני' חיפה, שדיברה על מושג הגיבוש בחברה הישראלית. האמת שאני כבר לא זוכר באיזה מושג באנגלית היא השתמשה שם, אבל אולי פתרון טוב יהיה לחפש בגוגל havai/havay וגם mistaarvim/histaarvut ובסוף תעלה על משהו. חיפשתי קצת בשבילך, אבל התוצאות היו אינסופיות, ואני קצת ממהר... אז הסתפקתי בעצה ובהכוונה... בהצלחה! גיא
 

Eldad S

New member
הסתערבות

מצאתי בפורום שלנו שרשור מלפני כשנתיים, שעסק בנושא: http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=384&msgid=20245538&FlagSybase=1 למען האמת, אני טיפה מבולבל, כי רוב ההצעות נראות טובות. כבר חשבתי היום ללכת על ההצעה של ג'ייסון, ולכתוב impersonating Arabs. מה דעתכם, האם זו הצעה טובה יותר מכל ההצעות המובאות בשרשור המצוטט לעיל?
 

Eldad S

New member
ואכן, בלי לראות את

הודעתך, השתמשתי בתרגום בינתיים בהצעתו של ג'ייסון: impersonating Arabs. תודה על האישוש
 

dickster

New member
@@@

אני הייתי משתמש ב- IDF infiltrators, humint agents, spies, inside men,undercovers, impersonate לדעתי קשור יותר ל-חיקוי כמקצוע-במה, ולא לפעולת ריגול. המונח "מסתערבים" מתאר למעשה מרגלים צבאיים מטעם צה"ל בשטחי אויב - רק המונח העברי משתמש בדימיון למילה "ערבים", ולכן כל עוד תבהיר בתרגום שמדובר בריגול צבאי מטעם צה"ל בשטחים השגת את המטרה, גם משום שבמונחים המקובלים באנגלית ברור שמרגל או סוכן שתול חייב להיטמע ולהידמות לאוכלוסייה בה הוא פועל.
 
למעלה