שתי שאלות תרגום:

shellyland

New member
שתי שאלות תרגום:

איך אומרים בעברית - 1. To hire 2. Pro-active
 

shellyland

New member
זהו - שלא!

גם גיוס וגם שכירה הם פעולות אחרות. נדרשתי למילה הזאת אתמול בלילה, כשהייתי צריכה לתרגם לעברית The departments that are still hirring. בסוף מצאתי פתרון אחר, אבל אז עלה בדעתי שבעצם אני לא מכירה מילה עברית לציון הפעולה הזאת. גיוס זה בכלל Recruiting - שזו פעולה אחרת. העסקה זה Employing - שגם זו פעולה אחרת. לשכור לא נשמע לי מתאים בהקשר הזה ולא הצלחתי למצוא שום מילה אחרת. רעיונות?
 

orlyt

New member
אולי יתאים בהקשר זה

מאיישים משרות? (כלומר מאיישות.. כי זה מחלקות..)
 

מארסו

New member
אצלי בעבודה אומרים פרו-אקטיבי אבל

אפשר פשוט להגיד "יזום" לא ?
 
אכן אין לזה מילה מדויקת

בעברית. אפשר לומר "המחלקות שעדיין מצרפות לשורותיהן את..". (אפשר גם ".. מצרפות לשורותיהן את שירותיהם של.." אבל זה כבר מרגיש מוגזם...) לגבי Proactive - גם לזה אין תרגום "טוב". הפתרון שלנו (במקום העבודה שלי) בדרך כלל זה משהו כמו "לנקוט פעולה מקדימה" או משהו כגון זה, שיותר מתאר את הכוונה, כי אין פתרון טוב יותר, עד כמה שידוע לי.
 
אוווופס..

בקריאה חוזרת של ההודעה שלי, אני רואה שהאפשרות שנתתי בסוגריים לא רק מוגזמת, אלא פשוט לא טובה, אז נא לשכוח ממנה.. וגם.. אם הייתי קוראת את זה שוב, לא הייתי כותבת פעמיים "פתרון" באותו משפט, אבל השעה, השעה.. כנראה שצריך
 

lexigali

New member
אין תרגומים מדויקים.

נדרשת פראפראזה. Proactice לרוב נשאר פרואקטיבי, או פראפראזות למיניהן בעזרת השרש י.ז.מ.
 

אטיוד5

Active member
בארץ ...

לא שוכרים, לא מגייסים, לא מאיישים משרות. בארץ ממלאים תקנים. ובזמן האחרון מפטרים בעיקר. לגבי הפרואקטיב - בהקשרים מסוימים זה יכולהיות הבא להרגך - השכם להרגו. בפראפראזה, אפשר לפי הקונטקסט, לשנות. דוגמא: הבא להתחיל איתך, השכימי לבעוט בחלציו.
 

אטיוד5

Active member
ואח"כ חשבתי גם ...

על - הקדמת תרופה למכה - במחשבה תחילה - תכנון מוקדם - מחשבה מקדימה - פעולה/פעילות מקדימה - פעולת מנע - רפואה מונעת - הערכות אולי אחד מאלו יעזור. שימי לב שפרואקטיב מציין פעולה מקדימה בדרך כלל כהגנה/מניעה/הערכות כנגד משהו שלילי.
 
הלחם שורשים:

(כמו שהאקדמיה אוהבים לקרוא לזה): אם שוכרים עובד ארעי לתפקיד פרואטיבי אפשר להגיד שהוא "עובד יוזמני"?
 
אכן יפה,

אבל לא. מפני ש"יזום" ו"יוזם" אינם היינו הך, ו"יוזמני" נותן תחושה שהעובד יוזם ויוזם ויוזם, הוא כזה טיפוס יוזמני, ולא היא. אולי יְזוּמָנִי, אם כבר. יזום, זמני וכזה שזומן למטרה מסוימת בלבד.
 

hillelg

New member
../images/Emo32.gifיהי

שהיא אחת המילים הנפוצות ביותר במתמטיקה, לכל מי שקצת מסתכל על ספרים מקצועיים כאלה ואחרים. אחותי סיפרה לי שהיא ביקשה משכן שלה שיתרגם לה טקסט מתמטי כלשהו מצרפתית. הבנאדם מתרגם, מתרגם, ואז הוא נתקל באיזו מילה, ושעה מנסה לחשוב איך לתרגם אותה. חושב, חושב, בסוף הוא שואל אותה: תגידי, יש איזה מונח שהמשמעות שלו הוא 'אנחנו מניחים ש', או משהו כזה?
[טוב, זה צריך להיות בפורום תרגום ועריכה / מתמטיקה. לא משנה. שהנוגעים בדבר יעבירו זאת. הם ממילא שורצים כאן.
]
 

צימעס

New member
../images/Emo6.gif

מענין - מה המקור הצרפתי? ז"א - איזו מילה? מה משמעותה בלשון בני אדם?
 

shellyland

New member
אני לא יודעת מה המקור הצרפתי

אבל בקלות אני יכולה לחשוב על המילה הזאת בספרדית/פורטוגזית. אני מניחה שזה די דומה.
 

גרי רשף

New member
אתה מתכוון לבראשית (פרק א')?

לדעתי זה תרגום של המילה האנגלית השגרתית LET. אינני יודע באיזו מילה משתמשים בצרפתית, אבל בעברית בחרו במילה רבת משמעות.
 
למעלה