שתוי

שתוי

נושא שמאוד מתאים לחגיגות האירופאים לשנה היוליאנית החדשה. על מה ולמה, לתאור אדם ששתה עד שאינו ממש אחראי למעשיו משתמשים בכנוי הפעול - שתוי? הרי היין הוא שנשתה הוא זה ששתוי שאיש אחרי הכל הוא זה ששתה. או שאולי זה בגלל שהוא כבר חושב שהוא עצמו היין?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
גם באנגלית זה כך - drunk=שתוי

היתכן שמדובר בתופעה כלל עולמית?
אגב, זה מזכיר לי בדיחה מ"מדריך הטרמפיסט לגלקסיה": "?What´s so unpleasant about being drunk" ".You ask a glass of water" המתרגם העברי, במקום להיות חכם ולהשתמש במילה "שתוי", תרגם את השאלה כמשהו בסגנון "מה כ"כ נורא בלהיות שיכור?" ובכך פספס את הבדיחה...
עד שסוף סוף היתה אפשרות לתרגם משחק מילים מאנגלית לעברית בצורה מוצלחת!
*אנחה*
 

trilliane

Well-known member
מנהל
גם באנגלית זה כך- drunk=שתוי ../images/Emo72.gif

היתכן שמדובר בתופעה כלל עולמית?
אגב, זה מזכיר לי בדיחה מ"מדריך הטרמפיסט לגלקסיה": "?What´s so unpleasant about being drunk" ".You ask a glass of water" המתרגם העברי, במקום להיות חכם ולהשתמש במילה "שתוי", תרגם את השאלה כמשהו בסגנון "מה כ"כ נורא בלהיות שיכור?" ובכך פספס את הבדיחה...
עד שסוף סוף היתה אפשרות לתרגם משחק מילים מאנגלית לעברית בצורה מוצלחת!
*אנחה*
 
../images/Emo123.gif

מה, גם את זה אתם רוצים לקחת ממני?! עד שהשגתי קצת אקטיביות (לפחות בשפה) בחיי?! זו א-נ-י שמשכרת, לא אתם שמשתכרים. [וכוהכחה: אתם אלה המוציאים את המשכורת כדי שאני אשכר אתכם.
]
 

vegan

New member
אני שיכור ולא מיין ../images/Emo72.gif

באמת בחורה משכרת (אני לא משקר).
 

איתמר ש

New member
אבל חייבים להודות

שבאופן כללי התרגום של שלושת הספרים הראשונים [מתי ונגריק ודנה לדרר] בסדרה מוצלח ביותר (עד כמה שתרגום יכול להיות), ומצליח להעביר את ההומור המתוחכם של אדאמס בצורה טובה ביותר. הנה דוגמה להבדל שבין תרגומם של השניים הנ"ל, לבין תרגומו של גבי פלג (לאותן המילים ממש): מתי ודנה תרגמו: "הרחק הרחק, בשולי האוקיינוסים הבלתי נודעים של הקצה הפחות אופנתי של הזרוע המערבית הסלילית של הגלקסיה, שוכנת שמש קטנה, צהובה ולא בולטת. במרחק תשעים ושניים מיליון מיל לערך, מוקפת אותה השמש בכוכב לכת כחול ירוק, קטן וחסר ערך לחלוטין, שצורות החיים הבתר-קופיות שעליו פרימיטיביות בצורה מדהימה כל כך, עד ששעונים דיגיטליים נחשבים בעיניהם לרעיון גדול ממש. לכוכב לכת זה יש - או ליתר דיוק היתה - בעיה: מרבית האנשים שחיו עליו היו אומללים במשך רוב הזמן. הוצעו פתרונות רבים לבעיה זו, אך רובם עסקו בתנועתן של פיסות נייר קטנות וירוקות. רעיון מוזר כשלעצמו, משום שאחרי ככלות הכל, לא פיסות הנייר הירוקות והקטנות הן שהיו אומללות וכך נותרה הבעיה בעינה; המוני אנשים היו מרושעים, ורובם היו אומללים, גם בעלי השעונים הדיגיטליים". ולעומת זאת, גבי פלג: "הרחק בלב האזורים הנידחים והלא-נודעים של הגלאקסיה, בקצה הלא-אופנתי של הזרוע הסלילית המערבית, שוכנת שמש קטנה, צהובה ולא בולטת. במרחק תשעים ושניים מיליון מילין לערך מקיף אותה כוכב לכת כחול-ירוק, קטן וחסר כל חשיבות, שתושביו הבתר-קופיים פרימיטיביים עד כדי כך שעדיין הם חושבים ששעונים דיגיטליים הם רעיון גדול. בכוכב לכת זה יש, או הייתה, בעיה - רוב האנשים שחיו בו היו אומללים רוב הזמן. פתרונות רבים הוצעו לבעיה זו, אולם רובם עסקו בעיקר בפיסות נייר קטנות וירוקות, וזה מוזר, מפני שבסך הכל, לא פיסות הנייר הן שהיו אומללות. וכך נותרה הבעיה בעינה; אנשים רבים היו מרושעים והרוב היו אומללים, אפילו מי שהיה לו שעון דיגיטלי". מבלי שקראתי את המקור האנגלי, אני מוכן להתערב שהתרגום הראשון יותר דומה - מילולית וסגנונית - למקור. נשאלת השאלה - למה לא נתנו למתי ודנה לתרגם גם את שני הספרים האחרונים בסדרה? ואת דירק ג´נטלי?? למה
 

trilliane

Well-known member
מנהל
שפוט בעצמך, הא לך המקור באנגלית:

Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun. Orbiting this at a distance of roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet whose ape- descended life forms are so amazingly primitive that they still think digital watches are a pretty neat idea. This planet has - or rather had - a problem, which was this: most of the people on it were unhappy for pretty much of the time. Many solutions were suggested for this problem, but most of these were largely concerned with the movements of small green pieces of paper, which is odd because on the whole it wasn´t the small green pieces of paper that were unhappy. And so the problem remained; lots of the people were mean, and most of them were miserable, even the ones with digital watches.​
אני מודה שבאופן אישי אני לא חשה בהבדל מהותי בין התרגומים (ע"ס הקטע הקצר שהבאת) ואני לא יודעת מי מהם תואם טוב יותר את המקור - כרגע זה נראה לי די היינו-הך. אני מכירה רק את התרגום הראשון שנתת, המקורי, שמופיע בסדרה של כתר. מהיכן התרגום של גבי פלג ולשם מה תרגם מחדש? יש לי את כל הספרים בבית (למעט החמישי, שיש לי דווקא באנגלית) וקראתי את כולם יותר מפעם אחת. דווקא באנגלית לא יצא לי לקרוא הרבה דאגלס אדאמס - אני פשוט לא מסתדרת עם האנגלית שלו (קשה להחריד ומלאה במילות תואר נדירות וארוכות להפליא, שאי אפשר להבין בלי מילון ואף אחד אחד לא משתמש בהן... את חלקן אני מהמרת שהוא המציא לבד). זה הופך את חווית הקריאה לקשה, מעיקה ודי בלתי נסבלת... את הספר החמישי קניתי במיוחד באנגלית, ובמשך כמה שנים ניסיתי לקרוא אותו שוב ושוב ושוב, ואחרי 6 פעמים (באחרונה בהן שרדתי רבע או שליש ספר, אני חושבת) ויתרתי וקראתי את התרגום (ומאד נהניתי).
 

איתמר ש

New member
מה זאת אומרת? ../images/Emo2.gif

הרי לך סוורל דוגמאות : uncharted backwaters בראשון: בשולי האוקיינוסים הפחות נודעים. בשני: בלב האיזוקים הנידחים והלא נודעים. whose ape-descended life forms are so amazingly primitive בראשון: שצורות החיים הבתר-קופיות שעליו פרימיטיביות בצורה מדהימה כל כך. ובשני: שתושביו הבתר-קופיים פרימיטיביים עד כדי כך. but most of these were largely concerned with the movements of small green pieces of paper, which is odd because on the whole it wasn´t the small green pieces of paper that were unhappy בראשון: אך רובם עסקו בתנועתן של פיסות נייר קטנות וירוקות. רעיון מוזר כשלעצמו, משום שאחרי ככלות הכל, לא פיסות הנייר הירוקות והקטנות הן שהיו אומללות. ובשני: אולם רובם עסקו בעיקר בפיסות נייר קטנות וירוקות, וזה מוזר, מפני שבסך הכל, לא פיסות הנייר הן שהיו אומללות. ההבדלים המילוליים והסגנוניים נראים לי ממש בולטים, ואף קריטיים להעברת רוח הדברים מאדמסית לעברית... ולשאלתך: גבי פלג תרגם את הספר הרביעי בסדרה, היו שלום ותודה על הדגים´, שהפרק הראשון שלו מתחיל בדיוק אותו דבר כמו הפרק הראשן של ´מדריך הטרמפיסט´, ומסתיים במשפט (שנאמר על הבחורה שישבה בבית הקפה ועלתה על הרעיון שיביא אושר לאנושות): "זהו סיפורה של אותה בחורה", במקום ´זהו אינה סיפורה של אותה בחורה כי אם..." וכו´, שנאמר ב´מדריך הטרמפיסט´.
 

nutmeg

New member
תסלחי לי

את שם עם המציצה... בכל העולם חוץ מירושלים מתכוונים למשהו אחר שלא קשור לסוכריות.
 

vegan

New member
רגע רגע....

אז הבחורה שהציעה לי אתמול מציצה לא התכוונה לסוכריה? ואני סירבתי כי חששתי שיש בה חומרים מהחי... אז בתור ירושלמי תמים שהיה בטוח שזו רק סוכריה - ממי אפשר לקבל הסברים והדגמות להשלמת החסר? מבטיח בתמורה לתת הסברים מלאים מהו לורד
ומהו טוש
. (האם אני מקבל השראה מפורום צמחונות וטבעונות???)
 

Neta558

New member
אמנון, חושף אותנו ברבים?

חזרתי קצת לקרוא ולהתענין, ומה אני מוצאת? הפניה למעלילי פורומינו?
אתם הירושמלים צריכים להתחיל ללמוד גם את הניב העברי של שאר הארץ, או שתמשיכו לחטוף מכות בקיוסקים
 

nutmeg

New member
vegan

מכיוון שעכשיו אני שקועה בסרט "המאטריקס" אני יכולה לשלוף את האמירה הבאה - שאמר על ידי Agent Smith שמייצג את החיזרים וקיומו של המטריקס ל-Morpheus שמייצג את כל מה שאנושי: (בתרגום חפשי, כמובן) Smith: "אני רוצה לחלק איתך את ההארה שהיתה לי בקשר למין האנושי. בכל השנים שאני מנסה לקטלג אתכם פתאום הבנתי שאתם בכלל לא "יונקים". כל יונק על כדור הארץ באופן אינסטינקטיבי מקיים יחסי שווי משקל עם הסביבה. אבל אתם, האנשים לא. אתם מגיעים לאזור מסויים, מתרבים ומתרבים, ומנצלים עד תום כל משאב טבעי שעומד לרשותכם עד כדי כך שהסביבה לא יכולה לכלכל ולתמוך בכם יותר... ואז אתם עוברים לחרב מקום אחר. קיים עוד אורגניזם בטבע שפועל באותו אופן. אתה יודע מהוא? וירוס! אנשים הם מחלה. הסרטן של כדור הארץ. אתם המגיפה ואנחנו הריפוי..." חזק, לא?
 
דמגוגי ולא נכון ../images/Emo141.gif

דמגוגי, משום שזה מבוסס על אלפי שנות הטפה יהודית ונוצרית, שהמסר העיקרי שלה הוא שהמין האנושי הוא רע מטבעו. לא נכון, משום שההגירה האנושית לאזורי הספר מעולם לא נבעה מזה שסביבת המגורים הקיימת נוצלה עד תום. ההגירה לאמריקה לא לוותה בהתרוקנות של אירופה, למשל. ההגירה הגרמאנית לאירופה נבעה מהידלדלות של שטחי המחיה בצפון, אבל בגלל שינויי אקלים, ולא בגלל ניצול יתר. וחוץ מזה, בוקר טוב
 

nutmeg

New member
No shit!!

LOL!! נו...זה סרט - מה ציפית? צריך להעביר מסרים במעט מילים - ובחירת המילים אמורה לתמוך במסר המרכזי של הסרט ולא בהסטוריה של האנושות. חוצמזה שהאמירה כמובן נאמרה בקונטקסט שלא פרטתי במובאה. נקודת החיבור שלי ל-vagan היא על האדיקות שלו. שיהיה לי בריא!
 

vegan

New member
לא קשור להטפות

צהרים טובים לאנשי הפורום, לחיות הכלואות בצפיפות ומעונות כדי שתאכלו אותם ולבני האדם המתים מרעב כי על אדמותיהם מגדלים אוכל לפרות שנאכלות בעולם המערבי. האמירה נכונה בעיקר לעידן המודרני ולא לאלפי שנות הסטוריה. בעידן המודרני האדם לא צריך לנדוד כדי להמשיך ולכלות את סביבתו. בני האדם בעולם המערבי מנצלים משאבים של העולם השלישי גם בלי להיות שם. רוב הפרות המגודלות למאכל עבור העולם המערבי מגודלות בדרום אמריקה. יערות עד נכרתים לשם כך, ולאחר עד שמונה שנות מרעה והפרשות שמרעילות את הקרקע, הקרקע הופכת חסרת שימוש וכורתים שטחים נוספים. בורגר אחד שקול לכריתה של כארבעה מטרים רבועים של יער גשם. תזונה צמחית דורשת כ 5% משטח הקרקע. בתזונה צמחית כדור הארץ מסוגל לכלכל 6 מיליארד בני אדם. בתזונה מהחי ברמה ממוצעת בארה"ב, לא ניתן להזין גם מחצית מכך. האדם כיום מכלה את יערות העד, מאגרי הפחם (תוך שחרורם כגזים לאטמוספירה וגרימת נזק נוסף), מקורות המים, הקרקע וכל זאת על חשבון בעלי חיים אחרים ועל חשבון בני אדם רעבים בעולם השלישי.
 
אני בעד שמירה על איכות הסביבה ../images/Emo45.gif

אם כי אני חושב שעשייה פוליטית תקדם את המטרה הזו יותר מאשר התנזרות מבשר. אבל, ההבדל בין מה שאתה כתבת לבין הטכסט מ"מטריקס", הוא שאתה מניח שהאדם הוא טוב, ויכול לשפר ולהשתפר אם רק יראו לו איך (וזוהי, בתמצית, השקפת העולם המכונה "שמאל"), ואילו הטכסט מ"מטריקס" מניח שהאדם הוא רע, שתמיד הוא יהיה רע, שאין לו אפשרות להפסיק להיות רע, שמגיע לו לסבול בגלל חטאיו.
 
למעלה