אבל חייבים להודות
שבאופן כללי התרגום של שלושת הספרים הראשונים [מתי ונגריק ודנה לדרר] בסדרה מוצלח ביותר (עד כמה שתרגום יכול להיות), ומצליח להעביר את ההומור המתוחכם של אדאמס בצורה טובה ביותר. הנה דוגמה להבדל שבין תרגומם של השניים הנ"ל, לבין תרגומו של גבי פלג (לאותן המילים ממש): מתי ודנה תרגמו: "הרחק הרחק, בשולי האוקיינוסים הבלתי נודעים של הקצה הפחות אופנתי של הזרוע המערבית הסלילית של הגלקסיה, שוכנת שמש קטנה, צהובה ולא בולטת. במרחק תשעים ושניים מיליון מיל לערך, מוקפת אותה השמש בכוכב לכת כחול ירוק, קטן וחסר ערך לחלוטין, שצורות החיים הבתר-קופיות שעליו פרימיטיביות בצורה מדהימה כל כך, עד ששעונים דיגיטליים נחשבים בעיניהם לרעיון גדול ממש. לכוכב לכת זה יש - או ליתר דיוק היתה - בעיה: מרבית האנשים שחיו עליו היו אומללים במשך רוב הזמן. הוצעו פתרונות רבים לבעיה זו, אך רובם עסקו בתנועתן של פיסות נייר קטנות וירוקות. רעיון מוזר כשלעצמו, משום שאחרי ככלות הכל, לא פיסות הנייר הירוקות והקטנות הן שהיו אומללות וכך נותרה הבעיה בעינה; המוני אנשים היו מרושעים, ורובם היו אומללים, גם בעלי השעונים הדיגיטליים". ולעומת זאת, גבי פלג: "הרחק בלב האזורים הנידחים והלא-נודעים של הגלאקסיה, בקצה הלא-אופנתי של הזרוע הסלילית המערבית, שוכנת שמש קטנה, צהובה ולא בולטת. במרחק תשעים ושניים מיליון מילין לערך מקיף אותה כוכב לכת כחול-ירוק, קטן וחסר כל חשיבות, שתושביו הבתר-קופיים פרימיטיביים עד כדי כך שעדיין הם חושבים ששעונים דיגיטליים הם רעיון גדול. בכוכב לכת זה יש, או הייתה, בעיה - רוב האנשים שחיו בו היו אומללים רוב הזמן. פתרונות רבים הוצעו לבעיה זו, אולם רובם עסקו בעיקר בפיסות נייר קטנות וירוקות, וזה מוזר, מפני שבסך הכל, לא פיסות הנייר הן שהיו אומללות. וכך נותרה הבעיה בעינה; אנשים רבים היו מרושעים והרוב היו אומללים, אפילו מי שהיה לו שעון דיגיטלי". מבלי שקראתי את המקור האנגלי, אני מוכן להתערב שהתרגום הראשון יותר דומה - מילולית וסגנונית - למקור. נשאלת השאלה - למה לא נתנו למתי ודנה לתרגם גם את שני הספרים האחרונים בסדרה? ואת דירק ג´נטלי?? למה