שרים וסגני שרים:

jasonS

New member
שרים וסגני שרים:

האם בתרגום לאנגלית יש צורך ברישיות? סגן שר הבטחון: Defense Deputy Minister או להשאיר באותיות קטנות?
 

hazelnut

New member
אם מציינים סגן שר ביטחון (או שר)

מסוים, אז רישיות (כי הכוונה לאיש שנושא בתפקיד). אם מדברים על סגני שרי ביטחון (או שרים) באופן כללי (כי הכוונה לתפקיד), אז באותיות קטנות
 

jasonS

New member
../images/Emo26.gif תיאום ציפיות...

??? of expectation???? חסרה לי מילה (או אולי ביטוי אחר?)
 

jasonS

New member
זה גם מה שהיה לי בראש, אבל זה

נשמע לי ממש תרגומית (או אולי זה השעה והעבודה האין-סופית היום?)
 

august west

New member
ולי יש 51,400,000

setting expectations זה הביטוי המקובל אצלנו בעבודה לתאום הציפיות בינינו לבין הלקוחות
 
למעלה