שני מונחים

nunch

New member
שני מונחים

הם נורא מובנים לי באנגלית, אבל אני מניח שיש מונח 'רשמי' בעברית, ואותו אני מחפש. 1. search and seizure (בתחום החוק והמשפט) 2. WiFi (איך בדיוק תרגמו את זה לעברית? רשת אלחוטית? אינטרנט סלולרי? כן, אני יודע שזה פשוט, משום מה אני לא בטוח). נונץ'
 

Layman

New member
להשאיר WiFi באנגלית -

רק אם זה מאמר טכני / ביקורת / מדריך וכדומה. אם זה בתוך טקסט ספרותי, אפשר לחשוב בכיוון של 'רשת אלחוטית', או שיפור של המונח הזה.
 
חיפוש ותפיסה

יכול להיות גם חיפוש ועיקול, אבל כנראה שבהקשר הזה הכוונה לחיפוש ותפיסה (של ממצאים ע"י המשטרה).
 

d a p h n a

New member
WiFi היא רשת אלחוטית

נא לא לבלבל עם אינטרנט סלולרי שזה משהו אחר (אינטרנט סלולרי הוא בסלולר. רשת אלחוטית היא רשת שאפשר לגשת אליה מכל מחשב רגיל, ללא חוטים). בטקסט טכני אכן להשאיר WiFi. בטקסט לא טכני - "רשת אלחוטית".
 
למעלה