שמות תואר

furrball

New member
וזה כבר משהו כמו משפט מורכב

זה הרי לא "בן אדם היה אהוב", זה "בן אדם שהיה אהוב" (אם אני לא טועה) ואגב, אז אני שואל: "'משפט' בזמן עבר + שם עצם" מבטא עבר ו "פועל בזמן עבר + שם עצם" מבטא הווה עד כמה אני צודק?
 

Hikaru

New member
...

כן, זה בן אדם שהיה אהוב. אבל כך מתארים זאת בעבר - שים לב שיש הבדל גדול בין daisuki na hito datta ל- daisuki datta hito אני חושב שלכוונה הזאת הוא התכוון - כיצד מכניסים למשפט דבר כמו 'איש שהיה אהוב'\'איש שאהבתי'. 'משפט' בזמן עבר + שם עצם הכוונה לדבר כזה? daisuki datta hito? זה תלוי בהמשך המשפט. ניתן להפוך אותו למשפט עבר: daisuki datta hito wa shinimashita. ואפשר להפוך אותו למשפט לא-עבר: daisuki datta hito wa kyou kuruma wo kau tsumori desu. רק ההתייחסות ל-hito כאן משתמשת בעבר. פועל בזמן עבר + שם עצם ככה? katta baiku אותו מקרה בדיוק. kyou wa, watashi ga katta baiku wa kowarete shimaimashita. זה משפט עבר. וניתן להשתמש במובן הזה גם במשפט לא-עבר: otousan, anata ga katta baiku ni nosete kuremasen ka? [אלה משפטים לא משהו בכלל, כי אני לא טוב במציאת דוגמאות. אבל התבנית ברורה, אני חושב.]
 

furrball

New member
חשבתי על hito ha daisuki datta

אבל זה נשמע לי משהו ממש לא בסדר, להבדיל משמות תואר אחרים שמתאימים לתבנית הזאת
 

furrball

New member
רגע, אבל אם אני אגיד

watashi ni wa, ano hito wa daisuki datta זה נשמע (לי) הרבה יותר מוצלח. יש בזה משהו?
 

GnomeBubble

New member
כן, ברור

hito wa daisuki datta לא נשמע לך טוב, כי hito פשוט סתמי מדי כאן. זה כמו לומר באנגלית (אם נחליף את daisuki ב-kirei שאפשר להמיר יותר בקלות לתואר): a man was beautiful. איש היה יפה. אז נכון שביפנית אין ידוע (כמו בעברית ובאנגלית) או סיתום (כמו באנגלית) או אפילו צורת רבים. אבל בכל מה שנוגע ליצורים חיים, ובמיוחד לבני-אדם, העניינים קצת שונים. רק עכשיו כשהזכרת את זה התחלתי לחשוב על זה באופן מסודר, אבל בעצם הדקדוק היפני מפלה באופן עקבי בין חי לדומם, ואפשר לראות את זה בבירור עם הפעלים iru ו-aru. בכל מה שקשור לידוע, אם ניקח עצם דומם כמו kagi (מפתח) אז אפשר לומר: kagi wo mitsukenekatta ולפי ההקשר המשמעות יכולה להיות:
לא מצאתי מפתח
לא מצאתי את המפתח
לא מצאתי מפתחות
לא מצאתי את המפתחות אם נאמר, לעומת זאת, hito wo mitsukenakatta, המשמעויות תהינה:
לא מצאתי איש כלשהו (באופן כללי)
לא מצאתי איש (= לא מצאתי אף אחד) אם נרצה לומר "לא מצאתי את האיש" אז נשתמש בשמו הספציפי או שנאמר ano hito wo mitsukenakatta (לא מצאתי את האיש הזה). אם נרצה לומר "לא מצאתי את האנשים (האלו)" אז נשתמש ב-ano hitotachi wo mitsukenakatta. לסיכום - יש ידוע וצורת יחיד/רבים באופן מוגבל ביפנית - בכל מה שנוגע ליצורים חיים. זה נושא די מורכב, והוא לא מקביל אחד-לאחד לידוע באנגלית ובעברית (שבעצם גם הם בעצמם לא מקבילים אחד-לאחד כשמשווים אותם אחד לשני), אבל באופן כללי, ובחזרה למקרה שלך: hito ga daisuki desu זה "אני אוהב אדם (כלשהו, ובאופן מרומז: לא משנה מי לצורך העניין)". זה משפט אפשרי, אבל בהחלט לא משהו שכיח במיוחד. המשפט שאתה אמרת, "hito wa daisuki desu" הוא אפילו קצת יותר מוזר, כי איש סתמי לא הולך יחד עם טופיק ("באשר לאיזה איש כלשהו, לא משנה מי, אני אוהב אותו" - תודה שזה נשמע עקום). במקרה הזה, hito יתפוס משמעות אחרת, שאני אגדיר אותה כ"סוג היצור החי באופן כללי". התוצאה תהיה: "אני אוהב אנשים" או "אני אוהב בני אדם". זה משפט שנשמע לי מתאים לעכבר מדבר וטוב לב שתופר לאנשים את הגרביים בלילה, אבל אולי זה רק אני.
לעומת כל זאת ano hito wa daisuki desu זה פשוט "אני אוהב את האיש הזה" או "אני אוהב אותו", שזה כבר הרבה יותר נפוץ.
 

tals56

New member
אוייי בחיאת ראבכ תדברו בשפה שאני

יבין!!! כאילו תסבירו לי שיש זה וזה אז עושים זה וזה ומוסיפים זה וזה וכל הדברים האלה(את הסדר משפט מתי שמים NA ומתי WA) תודה!
 

furrball

New member
אם תגיד לנו

מה בדיוק אתה רוצה להביע אז אולי נוכל לעזור כי יש מיליון ואחת דרכים להשתמש בשם תואר בהווה או בעבר
 

tals56

New member
טוב לא משנה כבר הבנתי ^^

סליחה על המיני התעצבנות,ותודה!
 
למעלה