כן, ברור
hito wa daisuki datta לא נשמע לך טוב, כי hito פשוט סתמי מדי כאן. זה כמו לומר באנגלית (אם נחליף את daisuki ב-kirei שאפשר להמיר יותר בקלות לתואר): a man was beautiful. איש היה יפה. אז נכון שביפנית אין ידוע (כמו בעברית ובאנגלית) או סיתום (כמו באנגלית) או אפילו צורת רבים. אבל בכל מה שנוגע ליצורים חיים, ובמיוחד לבני-אדם, העניינים קצת שונים. רק עכשיו כשהזכרת את זה התחלתי לחשוב על זה באופן מסודר, אבל בעצם הדקדוק היפני מפלה באופן עקבי בין חי לדומם, ואפשר לראות את זה בבירור עם הפעלים iru ו-aru. בכל מה שקשור לידוע, אם ניקח עצם דומם כמו kagi (מפתח) אז אפשר לומר: kagi wo mitsukenekatta ולפי ההקשר המשמעות יכולה להיות:
לא מצאתי מפתח
לא מצאתי
את המפתח
לא מצאתי מפתחות
לא מצאתי
את המפתחות אם נאמר, לעומת זאת, hito wo mitsukenakatta, המשמעויות תהינה:
לא מצאתי איש כלשהו (באופן כללי)
לא מצאתי איש (= לא מצאתי אף אחד) אם נרצה לומר "לא מצאתי את האיש" אז נשתמש בשמו הספציפי או שנאמר ano hito wo mitsukenakatta (לא מצאתי את האיש הזה). אם נרצה לומר "לא מצאתי את האנשים (האלו)" אז נשתמש ב-ano hitotachi wo mitsukenakatta. לסיכום - יש ידוע וצורת יחיד/רבים באופן מוגבל ביפנית - בכל מה שנוגע ליצורים חיים. זה נושא די מורכב, והוא לא מקביל אחד-לאחד לידוע באנגלית ובעברית (שבעצם גם הם בעצמם לא מקבילים אחד-לאחד כשמשווים אותם אחד לשני), אבל באופן כללי, ובחזרה למקרה שלך: hito ga daisuki desu זה "אני אוהב אדם (כלשהו, ובאופן מרומז: לא משנה מי לצורך העניין)". זה משפט אפשרי, אבל בהחלט לא משהו שכיח במיוחד. המשפט שאתה אמרת, "hito wa daisuki desu" הוא אפילו קצת יותר מוזר, כי איש סתמי לא הולך יחד עם טופיק ("באשר לאיזה איש כלשהו, לא משנה מי, אני אוהב אותו" - תודה שזה נשמע עקום). במקרה הזה, hito יתפוס משמעות אחרת, שאני אגדיר אותה כ"סוג היצור החי באופן כללי". התוצאה תהיה: "אני אוהב אנשים" או "אני אוהב בני אדם". זה משפט שנשמע לי מתאים לעכבר מדבר וטוב לב שתופר לאנשים את הגרביים בלילה, אבל אולי זה רק אני.
לעומת כל זאת ano hito wa daisuki desu זה פשוט "אני אוהב את האיש הזה" או "אני אוהב אותו", שזה כבר הרבה יותר נפוץ.