שלום

Hamall

New member
שלום

אני לא בטוח איך לתרגם את המשפט הבא וקיוותי שתוכלו לעזור לי: Get General Scott and the Joint Chiefs of Staff... תודה מראש.
 

yoitamar

New member
תשיג את גנרל סקוט ואת ראשי המטות

המשולבים (אלא אם כן אתה צריך דרגה מקבילה בעברית ואז זה כבר נעשה קצת מורכב כי אין לנו בדיוק מקבילות - ראשי זרועות? בקשר לגנרל חפש בטאגליינס.
 

Hamall

New member
ראשי המטות זה בסדר גמור. תודה.

הjoint לא מסתדר לי האמת. נראה לי שאני אשמיט את זה וזהו. תודה בכל זאת.
 

Hamall

New member
בגלל שכבר פתחתי שרשור...

אני מתרגם סרטים מכתוביות באנגלית לכתוביות בעברית ויש לי כמה שאלות: 1. איך נהוג לרשום בעברית את הכתוביות באנגלית שהן נטויות? למשל כשאר קריין טלויזיה מדבר או משהו כזה. עושים כתב נטוי, או מרכאות? 2. בקשר למרכאות. אם אני כבר עושה מרכאות, אז בכל רגע שיש בו כתובית על המסך שהוא ציטוט או משהו כזה צריך לשים כתוביות, או רק בהתחלה ובסוף? מקווה שהייתי ברור. 3. לגבי פיסוק. נהוג לפסק בתוך המרכאות או מחוץ למרכאות? למשל: "אני בטוח שכל תפילותינו איתו." או: "אני בטוח שכל תפילותינו איתו". תודה מראש.
 

Hamall

New member
אני בן.

וסיבכת אותי עם הלינק הזה... :\ אם מישהו פה יוכל לענות לי, אני אשמח. אם לא, לא נורא.
 

yoitamar

New member
לכל חברה יש חוקים אחרים

את עדיף שתשאל את העורכת הלשונית שלך. אם אין עורכת לשונית, אצלינו נוהגים לכתוב במרכאות. אין איטאליקס בעברית.
 

Hamall

New member
אוקיי.

האמת היא שנתקלתי לא מעט בכתב נטוי בעברית, בעיקר בתרגום של שירים. בכל מקרה, אין לי בעיה לרשום עם מרכאות. אם תוכלי לענות לי על שאר השאלות אני אשמח.
 

d a p h n a

New member
אמנם משתמשים באייטליקס בעברית

אבל זה שימוש לא מקובל ולא רשמי, והוא גם מאוד מאוד לא אסתטי.
 

hazelnut

New member
../images/Emo4.gif אבל איני מבינה למה "סיבכתי"

אותך עם הלינק - אם הכול חוקי, אז *זה* המקום...
 

Hamall

New member
חח לא זה העניין.

פשוט צריך לפתוח שם משתמש, ולא הצלחתי להכנס בכלל לקבוצה עצמה.
 

ST

New member
כמה דברים שנראים לי הגיוניים

ואת חלקם ראיתי. בכתוביות, אם אתה מצטט מישהו, והציטוט ארוך (נמשך מעבר ל'מסך'=2 שורות כתוביות - וממשיך לשורות הבאות), אזי צריך לפסק (אגב, אומרים לפסק גם על סימן כמו מרכאות?) כך: היא אמרה: "זהו ניסיון להדגים ציטוט של דמות בסרט, "כשהדמות מדברת כמה משפטים רצופים, השייכים לקטע אחד, "ואינם ניתנים לחלוקה ולהפרדה". ראיתי בסרטים ובסדרות טלויזיה (בעיקר), שכשיש ציטוט ארוך, אז בכל 'מסך' שיש בו המשך של ציטוט שמים את המרכאות בתחילת השורה, ורק בסוף הציטוט שמים מרכאות בסופו. וכמו שראית, את הנקודה שמתי לאחר המרכאות, כי (לענ"ד) היא מסיימת גם את המשפט הקודם. את סימן הפיסוק שמים בהקשר. אם הוא שייך לציטוט - שים בפנים. אם הוא מסיים את המשפט הכולל, למשל: "למה?", שאלתי, "הרי אפשר לעשות זאת אחרת". וכו'. אבל נדמה לי שפה מישהו שמבין בעריכה יצטרך לעזור לך, כי אלו רק כללים שלפיהם אני עובדת בהקלדה, לא בטוחה לגמרי שהם נכונים (אני עובדת לפי האחידות הזאת, הגיוני שהעורכת שעוברת על מה שאני עושה מתקנת ומשנה, אבל אין לי דוגמה 'ערוכה' כרגע).
 
הערה ושאלה:

"לרשום בעברית" - אני רגיל לקרוא את צרוף המילים הזה בפורומים אחרים, אבל חשבתי לתומי שבפורום הזה לא אתקל בו. רישום אינו כתיבה. מדוע כל כך הרבה ילדים ובני נוער לא "כותבים" בפורומים אלא "רושמים" בהם? וזה לא מקרה, זה חוזר על עצמו בהודעה נוספת שלך בהמשך השרשור.
 

Fanja

New member
נו, באמת לא כותבים בפורום אלא

מקלידים אליו ??
ומדובר אכן ברשמים ...
סתם נזקקתי לרגע של בידוח .... אנחנו גם אומרים : "תרשמי מספר טלפון" , לא? אולי זה "תרגום" ל jot down ?
 

d a p h n a

New member
לא כותבים בנטוי

אם הופיע לך משהו נטוי באנגלית, פשוט התעלם מן הנטייה בעברית. לגבי מרכאות, שמים אותן אך ורק כאשר יש ציטוט של שיר, הקראה של טקסט שמישהו אחר כתב או משהו דומה. לא שמים מרכאות כאשר מישהו על המסך מדבר. כלומר, המרכאות לא באות לציין דיאלוג, מטבע הדברים. דרך כתיבת המרכאות המקובלת היא כך: "בוקר טוב עולם. מה שלום כולם? "אני יורד מן החוטים. אני כבר ילד אמיתי, כמו כל הילדים." כלומר, שמים מרכאות בתחילת כל כתובית שמים מרכאות, ובסוף הכתובית האחרונה של הציטוט גם כן. בכל מקרה, כדאי שתתייעץ עם החברה בה אתה עובד, כדי לקבל את הכללים הרשמיים לפיהם היא עובדת.
 
למעלה