שלום....

שלום....

אהמממ... אני בת 15, ו.... ניסיתי לקרוא את יוליסס לאחרונה. כמו שרובכם יודעים זה ספר מאוד מסובך, מורכב, עמוק וכן - קשה לקריאה. בקושי הספקתי לעכל מי זה בכלל סטיבן דדאלוס וכבר אני מתעמתת מאיפה לעזאזל הגיעו ההרים וכ' וכ'... וזה היה רק בעמוד הראשון.... הגעתי עד לקטע שבו הם מדברים בגן (סטיבן ובאק, נראה לי...) ולא יכולתי יותר. פשוט לא הצלחתי להבין את הספר הזה או איך בכלל להכנס אליו. אשמח אם תתנו לי קצת עצות טיפים והבהרים בנוגע לספר כי בכל זאת מאוד חשוב לי לקרוא אותו. תודה.
 

Mנטה

New member
סטיבן דדאלוס

הוא הגיבור של הספר "דיוקן האמן כאיש צעיר" של ג'ויס. את יוליסס לא קראתי, אבל המליצו לי לקרוא את דיוקן האמן בתור מבוא וגם כדי להיכנס לעניינים אצל ג'ויס. אז קראתי את דיוקן האמן, ספר מצוין, אבל לא קל בכלל ובזה עצרתי בינתיים. אם את רוצה להתעמק ברצינות ביוליסס תשאלי את חגית בפורום ספרים בוואלה, היא יודעת כל מה שצריך על הספר הזה
(ותגידי שיוסי שלח אותך
סתאאם).
 

frustrated

New member
חייבים לקרוא קודם את "דיוקן האמן"

"דיוקן האמן כאיש צעיר" מספר את סיפורו של סטיבן דדלוס בתור ילד בבית ספר, ומשמש למעשה כהקדמה ל"יוליסס". לפי מה ששמעתי, התרגום העברי של "יוליסס" הוא לא טוב, אבל למה אפשר לצפות מתרגום של ספר שהגיבורה המרכזית בו, אפילו יותר מרכזית מסטיבן עצמו, היא השפה האנגלית. אם את קוראת אנגלית, תנסי להשיג את הספר של גילברט (Gilbert), לא יודע אם הוא תורגם לעברית, שהיה חבר של ג'ויס, וכתב ספר שלאחר קריאתו, יוליסס הופך להיות הרבה יותר בר-הבנה. לספר קוראים בפשטות James Joyce's Ulysses, והוא נותן פירוט על כל אחד מ18 הפרקים של הספר המסובך. חוץ מזה, אולי כדאי לך גם לחכות עם "יוליסס". ג'ויס מתכתב בספריו עם עשרות, אם לא מאות, סופרים, פילוסופים, היסטוריונים ואנשי דת אחרים, וזו אחת הסיבות למה ספריו כל כך קשים לקריאה. את יכולה לחכות גם עוד 10 שנים לפני שתצלחי את הספר הזה. מה שבטוח, בלי שום עזרה ממקור חיצוני, כמו ספרו של גילברט, אין סיכוי שתוכלי להבין את יוליסס ולו קצת (אף אדם בעולם לא מסוגל להבין את הספר במלואו). אם תקראי אותו עכשיו, ההנאה שלך תהיה מועטה מאוד, לפי דעתי. סבלנות. תוכלי להזמין את הספר של גילברט מהאתר של אמאזון, והייתי ממליץ לך בחום לקרוא אותו קודם. בהצלחה, יפתח.
 
אני כבר שנים מחפשת מישהו שקרא את

Finnegate Wake שבכלל לא תורגם לעברית ואפילו עוד יותר קשה מיוליסס. אני יודעת שלכל אחד משני הספרים האלו יש כתב עת מיוחד משלו! ועדיין לא פענחו את שניהם עד הסוף, ובשניהם השפה היא אכן הגיבורה המרכזית, אם כי אני מתארת לעצמי שהתרגום של יעל רנן הוא טוב עד כמה שתרגום יכול להיות טוב. אני אישית החלטתי לחכות עם זה עוד כמה שנים טובות עד שאגש ליוליסס. לקרוא את זה, זה ממש פרוייקט.
 

frustrated

New member
Finnegans זה תיק פלילי....

גם "יוליסס" תיק לא קטן. ראיתי בארצות הברית ספר פרשנות של יוליסס, שמפרשים שם כל מילה ומילה. הספר יותר גדול מ"יוליסס" עצמו. היה שם גם ספר פירושים לפינגנס, שגודלו בערך בגדול הרומן המקורי. שני ספרי הפירושים האלה נראה לי רק מסבכים את הספר עוד יותר. שני ספרי המאמרים שנתתי את הלינק להם הם מצוינים, ומפשטים מאוד את יצירת המופת המאיימת של ג'ויס. עד כמה שהתרגום אולי טוב, זה פשוט לא זה. זה לא כמו לתרגם ספר אחר, מכיוון שבשני הספרים האלה, ובכל כתביו של ג'ויס, השפה משחקת תפקיד כל כך חשוב, וכל כך מרכזי, שלא כמו באף ספר אחר שנכתב אי פעם, שזה בלתי אפשרי לתרגם אותו כהלכה. ביוליסס יש קטעים שכתובים בעברית, אז איך עושים את זה בתרגום?
 
לא רואה את עצמי

קוראת את יוליסס באנגלית. אבל מי יודע. בכל מקרה, לא נראה לי שצריך להכליל לכל כתבי ג'ויס. קראתי חלק גדול מהסיפורים ב"הדאבלינאים" גם באנגלית וגם בעברית ולא היה הרבה יותר הבדל ממה שיש בד"כ במעבר ממקור לתרגום.
 

ל א

New member
נו באמת, איך מתרגמים קטעים

שמופיעים בעברית לעברית? אדוני עלה פה על משהו...
 

frustrated

New member
תחשבי שניה...

ג'ויס לא כתב את הקטעים בעברית סתם. יש רעיון מסוים מאחורי זה שקטעים מסוימים כתובים בשפה זרה, והרעיון הזה אובד מכיוון שאי אפשר להפריד את הקטעים האלה משאר הספר באותו אופן שג'ויס התכוון. העוצמה של הקטעים שכתובים בעברית במקור אובדת בתרגום.
 

ל א

New member
אני חושבת שניה...

והגעתי לשתי מסקנות: א. אני זכר. ב. אפשר לציין בהערת שוליים שהקטע נכתב במקור בעברית.
 

frustrated

New member
סליחה על הטעות

מה שלא יעשו, אתה לא יכול להגיד שאותו קטע לא מאבד מהעוצמה שלו. אני לא מבקר את התרגום, בעיקר מכיוון שקראתי את הספר במקור, אבל אני אומר שכל תרגום של יוליסס בהחלט יהיה הרבה פחות טוב מהמקור, הרבה יותר מאשר בספרים אחרים. לבעית השפה הזרה, אי אפשר לפתור אותה באמת, ואתה לא יכול להגיד שזו בכלל לא בעיה.
 

ל א

New member
ברור שהמקור עדיף על התרגום

וברור גם שהדרישה המינימלית מתרגום היא שהספר יהיה מובן לדוברי השפה אליה תורגם הספר. במקרה הזה, קל יותר לקיים את הדרישה המינימלית הנ"ל. אז אתה טוען שיש לזה "מחיר". בסדר. לכל תרגום יש "מחיר" ולפעמים משתלם לשלם אותו. אין צורך להתרגש יותר מדי. לא קראתי את "יוליסס" (אבל להגנתי, קראתי את "דיוקן האמן כאיש צעיר") ולא ידעתי עד היום שיש בו קטעים בעברית, מה שגורם לי לתהות האם ג'ויס טורח לפרש את הקטעים העבריים לקוראיו הלא עבריים? כי אם לא, אז אני אחשוב שהעוצמה שאתה מדבר עליה, לא ממש קיימת. כלומר, בעיני זה היה מרגיז, יותר מכל דבר אחר, לגלות למשל שחלק מהספר שאני קורא כתוב בגאלית ואין לי מושג מה כתוב בו.
 

frustrated

New member
חס וחלילה

ג'ויס, שניחן בסנוביות בלתי נסבלת, ויחד עמה גם בכמות בלתי נתפשת של ידע, לא טרח כלל וכלל לפרש את הקטעים בספריו אשר כתובים בעברית, לטינית, יוונית, גרמנית, צרפתית וכל שפה זרה אחרת המופיעה בהם. אבל כל מילה שג'ויס כתב היא בעלת משמעות, ויש סיבה מדוע הוא השתמש במילה אחת ולא במילה אחרת. אני לא חושב שהעוצמה אובדת בלי תרגום, להפך, היא דווקא הופכת לחזקה יותר. לכן צריכים ספרי פירושים שונים, כמו אלה אליהם סיפקתי לינק בתגובה אחרת בשרשור זה. אם קראת את דיוקן האמן בעברית, האם אתה יכול להגיד לי אם מופיעים שם קטעים בלטינית, או כל שפה זרה אחרת? במקור מופיעים שם קטעים בלטינית, ומעניין אותי לדעת אם המתרגם גם בחר לתרגם לעברית קטעים אלה.
 

ל א

New member
קראתי את "דיוקן" מזמן

ואני לא זוכר ממנו יותר מדי. אני חושב שהייתי צעיר מדי כדי להעריך את איכויותיו, ואכן הוא לא זכור לי כשלאגר רציני. בקיצור, אני לא זוכר קטעים בלטינית או תרגום של קטעים מלטינית, אבל זה בהחלט לא אומר שאין קטעים כאלה. קריאה אני מחשיב כתחביב, לא כעבודת מחקר (אלא אם אני קורא לצורך עבודת מחקר) ולכן למרות ההתפעלות הכנה מהידע של ג'ויס, לא נראה לי שאני אוהב לקרוא את "יוליסס". אין לי כוח נפשי לתילי תילים של ספרי פירושים ותרגומים ואלוהים יודע מה כדי לצלוח ספר וגם להבין ממנו משהו, מדהים ככל שיהיה.
 

hrabba

New member
הבנתי שקראו לי אז באתי

אני חגית מפורום הספרים בוואלה, ואני קראתי גם את יוליסס וגם את פייגן אז איפה להתחיל? אני חושבת שאמרו כבר הכל. אבל אני רוצה להוסיף כמה דברים א. הגבורה הראשית ביוליסס היא בהחלט השפה, אבל לא רק השפה, אלא גם המבנה גויס היה הראשון שכתב בסגנון של זרם התודעה, ולכן הוא קשה לקריאה. ביוליסס לדוגמא אנחנו קוראים את תולדותיו של בלום במשך 24 שעות בדבלין. שימי לב ספר של כ-400 עמודים על יממה שלמה. גויס לא מתאר את הדמויות בכלל אלא רק את מחשבתם, וגם על כך אנו לומדים תוך כדי אסוציאציות ולא מתאורים מילוליים ב. לכן, כדי לקרוא את יולסס, צריך להכיר את מירב התרבות האנגלית, מתרבות ימי הבניים ועד הספרות המודרנית. מכייוון שכמעט בכל מילה בספר יש רמז ליצירה אחרת. ג. הכי חשוב כדי לקרוא את יוליסס יש לקרוא את דיוקן האומן וכדי לקרוא את פייגן יש לקרוא את יוליסס. למרות שזה לא מובן מאליו הספרים האלה בנויים כשרשרת כל זה ויש אבל.. יש המון לינקים לשתי היצירות כאן באינטרנט, והם עושים יופי של עבודה בפרוש הספרים. תתחילי לקרוא בצמוד אליהם, זה לא נורא ודרך אגב את יוליסס אפשר לקרוא בעברית התרגום של ד"ר יעל רנן הוא נהדר זהו למעשה אני מקווה שעזרתי אם יש לך שאלות נוספות, אל תהססי חגית
 
קודם כל, כל הכבוד!

לא חשבתי שמישהו בכלל מסוגל לקרוא את פייגן. קראת אותו להנאה או לאיזשהו מחקר? הצלחת באמת להנות ממנו? תוכלי לכתוב עליו ממש על קצה המזלג, כלומר מהו סיפור המסגרת (עם יש בכלל כזה)? האם הוא גם מבוסס על איזושהי יצירה כמו שיוליסס מבוסס על האוידיסיאה? ומה הייחוד שלו, לעומת יוליסס, כלומר במה הוא מוסיף?
 

ל א

New member
לא רק שהתרגום לעברית של

יוליסס הוא טוב, הוא גם נחשב לתרגום המוצלח ביותר לשפה כלשהי של הספר. (אני מתכוון לתרגום הקודם, לא לחדש).
 

ל א

New member
תיקון טעות

כנראה שבאמת יש רק תרגום אחד לעברית של הספר. יצאה עכשיו מהדורה חדשה ומשום מה סברתי שמדובר גם בתרגום חדש וטעיתי. המתרגמת היא יעל רנן. אבל בעניין השבחים לו זכה התרגום, לא טעיתי
 
למעלה