שלום ../images/Emo13.gif
צהריים טובים, אגש לעניין. הפילו עליי תיק- אני צריך לתרגם מאמר אקדמי בן 20 עמודים במדעי החברה מאנגלית לעברית, אז כנראה שאבקר כאן לעתים תכופות בזמן הקרוב
מעבר לכך נראה שיש כאן אוירה נוחה ופורום חביב אז אני לא אסבול כ"כ
אני צריך עזרה בתרגום המשפט הבא:
צהריים טובים, אגש לעניין. הפילו עליי תיק- אני צריך לתרגם מאמר אקדמי בן 20 עמודים במדעי החברה מאנגלית לעברית, אז כנראה שאבקר כאן לעתים תכופות בזמן הקרוב
The instrumental perspective of obedience to the law maintains that people are influenced by gains, loses, rewards and punishments related to obeying or disobeying the law
ניסיתי: נק' המבט האינסטרומנטלית כלפי ציות לחוק גורסת כי אנשים מושפעים ע"י רווחים, הפסדים, תגמולים ועונשים בהתאם לציותם או אי ציותם לחוק. אבל זה נשמע עילג משהו ואין לי מושג מה זה נק' מבט אינסטרומנטלית (=מועילה נשמע עוד יותר עילג). אודה מאוד למי שיעזור לי כאן! ד"א שפת האם שלי היא עברית, כך שאיני שולט במונחים אקדמיים אנגליים כלל ושל מדעי החברה בפרט. אודה אם מישהו יפנה אותי למילון או לקסיקון אנגלי עברי בנושא מדעי החברה ופסיכולוגיה. תודה רבה! אֲבִיאֵם.