שלום

JEEPERS CREEPERS 2

Well-known member
שלום ../images/Emo13.gif

יש לי מספר שאלות הקשורות לסרט צעקה: 1) איך כותבים בעברית את המילה "Weathers"? ראיתי בויקיפדיה בערך 'צעקה' שכותבים את זה כוות'רס, אבל בסרט כתבו את זה כ-ודרס... אז רציתי לדעת איך צריך לכתוב את המילה נכון. 2) איך כותבים את המילה "film geek"? 3) איך כותבים את השם של השחקן הזה - Skeet Ulrich בעברית? (סקיט אולריך, סקית אולריך) או בכלל משהו אחר? 4) איך כותבים את המילה הזאת - "Ghostface"? ככה: גוסט-פייס או פני-רוח? או בכלל משהו אחר? השאלות האלה מאוד חשובות לי. ואם מישהו יכול לספק לי תשובות לשאלות האלה אני אודה לו מאוד.
תודה!
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אפנה אותך לכללי התעתיק של האקדמיה ללשון:

http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/TheTranscription/Documents/ATAR2.pdf כלל האצבע לגבי שמות הוא שמתעתקים לפי ההגייה (למעט שמות שכבר קיימת לגביהם מסורת כתיב רבת שנים). אם לא יודעים איך להגות, אפשר לחפש את שם האדם בויקיפדיה האנגלית (פעמים רבות יש הסבר + קובץ קול), או לחפש ביוטיוב קטעי וידאו שבהם הוא או אחרים הציגו אותו בשמו, או להיעזר באתר הזה: http://www.forvo.com/languages/en/ אם עדיין לא תסתדר, מציעה לך להתייעץ בפורום "תרגום ועריכה", שם עוסקים לא מעט בענייני תעתיק, מטבע הדברים.
 

JEEPERS CREEPERS 2

Well-known member
תודה רבה על התגובות, אבל עוד שאלה קטנה:

מה הפירוש של המשפט הזה: Motion Picture Association of America?
 
למעלה