שלום לכולם....

dickster

New member
שלום לכולם....

התקבלתי השנה ללימודי תרגום ספרות באוניברסיטת תל-אביב. אני אשמח אם מישהו יוכל לספר לי על המגמה הזו יותר ממה שמפורט בידיעון האוניברסיטאי, אני מודע לכך שזו מגמה חדשה בחוג לספרות אבל תהיתי לגבי הפרקטיקה של התואר, מה דעתכם על כך? מפה אני גם קורא לכל מי שמתכנן או מתכננת ללמוד שם השנה ליצור קשר... אני מתלבט אם להתחיל ללמוד בחוג לספרות בכלל, כי התקבלתי גם לביולוגיה, למרות שללימודי ביולוגיה יש את החסרונות שלהם ללא כל ספק, והחלק הריאלי בהם (קורסי מבוא למתמטיקה/פיסיקה/סטטיסטיקה) ממש מאיים... תמיד אהבתי לתרגם והתחברתי לשפה האנגלית, אפילו בשנים עברו נרשמתי לספרות אנגלית באוניברסיטה אחרת, אבל משכתי את ההרשמה ברגע האחרון. ככה שהשנה יצא לי להירשם שנית וברגע שראיתי תרגום ספרות כתבתי את זה בעדיפויות.. אם מישהו רוצה להמליץ/להביע דעה אחרת על הרעיון של לימודים במגמה - אנא.
 

dickster

New member
היי נרקיס וכולם...

הידיעון נמצא באתר האוניברסיטה, תחת החוג לספרות. אפאחד לא רוצה לחלוק הגיגים לגבי לימודי תרגום ספרות??? Come on folks, share your thoughts with me אני בדילמה עצבנית...
 

d a p h n a

New member
שים לב שזה הידיעון של שנה שעברה

ולא הידיעון העדכני של שנת תשס"ו.
 

טוט

New member
זו החלטה אישית בין תחומים רחוקים..

למדתי בזמנו בחוג לתורת הספרות בת"א (לא אהבתי), ואח"כ לתואר שני בחוג לספרות עברית באותה אונ' (אהבתי), ואח"כ השלמתי שם לימודי עריכה (אהבתי, אבל אין פרנסה...). בינתיים אוחדו שני חוגי הספרות לחוג אחד - צעד שנראה לינבון וחיובי, והוסיפו מגמת תרגום ועריכה - וגם זה עשוי להיות מעניין ופרקטי יותר. מבחינה פרקטית - ספרות ועריכה, כפי שאתה בטח כבר יודע, אינה הבחירה הפרקטית ביותר בעולם, אבל אם תאהב זאת ותצליח, ייתכן שתוכל למצוא פרנסתך, גם אם לא להתעשר ממנה... (וגם לא "להתבסס".) ביולוגיה היא בוודאי בחירה פרקטית יותר, אם כי ככל הידוע לי, כדי לעבוד כביולוג (ולא כלבורנט וכד'), תצטרך להמשיך ללימודים מתקדמים.
 

טוט

New member
ועוד שיקול

לטובת הביולוגיה דווקא. בהנחה ששני התחומים מעניינים אותך בערך ברמה שווה. אם תלמד ביולוגיה ותעסוק בכך, תוכל, כמובן, לצד זה לעסוק בספרות ובתרגום, ואולי אף לעסוק בכך. לעומת זאת, לאחר תואר ראשון בספרות ותרגום, יהיה קצת יותר קשה להיכנס ללימודים ולקריירה בביולוגיה - תחום תובעני יותר. בכל מקרה, בהצלחה רבה!
 

dickster

New member
דוקא חשבתי שתרגום ספרות

יכול להוביל לעבודה עם הוצאות לאור, למרות שאין לי שום ניסיון או מושג איך התחום הזה של תרגום עבור הוצאות לאור עובד, למרות שנהניתי בעבר כמובן מקריאת תרגומים מצויינים לספרות מתורגמת. מישהו יודע איך התחום של תרגום ספרים עובד? ובמידה שמסיימים תואר ראשון כזה, לא תהיה עדיפות לבוגרי החוג על ידי הוצאות? מה דעתכם?
 

Y. Welis

New member
מאחר וההוצאות אינן דורשות תעודות

אין עדיפות למסיימי תואר בתחום התרגום בארץ. העדיפות ניתנת למי שעושה רושם טוב בתרגום של מבחר פרקים, וכן מוכן להתפשר על שכר-רעב.
 

dickster

New member
כלומר לדעתך

אי אפשר להתפרנס מתרגום ועריכה בארץ?? אשמח אם תפרט (זה חשוב לי) - אתה מתרגם/תירגמת להוצאות לאור? יש קביעות מסויימת או שאין על מה לדבר?
 

hazelnut

New member
תחום יותר מכניס, משום-מה (הרי זה

בכלל לא מוצדק כי לע"ד ומניסיוני האישי כל סוגי התרגום שקולים - כולם דורשים השקעה שקולה מבחינות שונות, וכולם דורשים שתעבוד ברמה המקצועית הגהוהה ביותר), הוא תרגום משפטי, פיננסי, "מקצועי"... ואשר לשאלתך השנייה, לע"ד כן ניתן להתפרנס ממקצוע התרגום. כמו בכל תחום אחר, זה תלוי בך - בכושר חיפושיך בשילוב עם איכות התרגום שלך. אם אתה עושה לעצמך שם טוב, אז בהחלט תוכל להתפרנס מהתום.
 
הסבר אפשרי מדוע:

תרגום משפטי מזמינים בד"כ עורכי הדין, והם אינם אלה שמשלמים אלא הלקוח. יוצא שמזמין העבודה די אדיש למחיר, ומוכן לשלם יותר על עבודה מקצועית ומהירה.
 

Y. Welis

New member
לא ניתן להסתמך על תרגום ועריכה

כאמצעי פרנסה, כי הסיכוי שלך להגיע לשכר מינימום מועט מאוד (בעיקר אם אתה מתחיל). אם שכר המנימום (4500?) אינו מינימום עבורך, אז אולי יש על מה לדבר. עסקתי בתרגום ופרסמתי 3 ספרים בהוצאה אחת (פראג). קביעות היא עניין מאוד לא ודאי - תלוי בקשרים שפיתחת וביכולת שהראית (מהירות היא תכונה חשובה לעיתים קרובות יותר מדיוק או סגנון קריא).
 

טוט

New member
בעניין שכר המינימום

רק לעדכנך, בישראל של היום (עידן ביביהו) שכר המינימום אינו 4,500 שקלים (כפי שעמיר פרץ הציע - 1000$), אלא בסביבות 3300 למשרה מלאה.
 

hazelnut

New member
../images/Emo45.gif../images/Emo6.gif - מי שמסוגל להתקיים על

3,000 ש"ח לחודש, שיקום
 

טוט

New member
אכן, סביר להניח שתואר כזה

ייתן לבעליו עדיפות. העניין הוא שככלל ענף המולו"ת משלם מעט לעובדים בו: מתרגמים, עורכים ומגיהים, ורובם מועסקים כפרילנסרים ובשכר שרחוק צלהיות מספק ואף סביר, אם כי שכר המתרגמים גבוה מזה של העורכים. הדבר נובע כמובן ממצב ההיצע והביקוש, מהעובדה שעד לאחרונה רבים מהמו"לים קיבלו לעבודה אנשים בלתי מקצועיים ולא הקפידו על איכות עבודתם, וכן מכך שענף הזה אינו ריווחי ביותר, התחרות בו גבוהה והמו"לים מקמצנים. מניסיוני, בתקופות שבהן עבדתי (כפרילנסרית) באופן מלא ושוטף עבור אחת מהוצאת הספרים הגדולות, השתכרתי אך במעט מעל שכר המינימום, וזה , כמובן ללא תנאים סוציאליים וכו'. צר לי לאכזבך, אך זה המצב כיום.
 

hazelnut

New member
ופיתוח הרעיון של טוט: אולי ניתן

לתרגם חומר ביולוגי בבוא הזמן
כך יהיו לך שתי אפשרויות עיסוק במחיר של אחד!
 
אפשר להתפרנס מעריכה ומתרגום,

ולא להרוויח רק שלושת אלפים ש"ח. (אם כי להרוויח ממש הרבה אי אפשר, לדעתי, בטח לא כמשכורת ראשונה בבית או כמפרנס יחיד) הבעיה היא, שכעצמאים צריך להיות כל הזמן על המשמר ולהיות תמיד על תקן של מחפשי קליינטים, וזה שוחק, ויש תקופות של יובש, וזו עבודה שבה אתה נבחן כל הזמן ולא יכול לשבת על זרי הדפנה, ואם עבודה מסוימת שלך לא מוצאת חן בעיני הלקוח - אתה עשוי לאבד אותו בקלות. וכשכירים בתחום, נו, קשה להגיד שהעיתון מלא בהצעות עבודה לשכירים בתחום הזה... בקיצור, צריך לאהוב מאוד, להתעקש הרבה, ליצור קשרים ולהיות טובים כל הזמן. אה, וגם לפתח קצב עבודה מסוים ולהיות נכון לשבת הרבה על התחת לבד מול מחשב. לא קל, אבל לא בלתי אפשרי.
 

מ י ק ל י

New member
אני דווקא יותר אופטימית

ב-15 השנה האחרונות אני עובדת ומתפרנסת מעבודות עריכה ותרגום שונות, ומרוויחה לא רע (ואני משווה זאת לחבריי בתחום ההיי-טק וההוראה - אני במקום יפה באמצע). נכון, קשה לעבור את הרף של 8,000 שקל בחודש, אבל גם במקצועות אחרים זה קשה. ומי שמוכן לעבוד במשרד, מ-8 בבוקר עד 7 בערב, בשביל סכום כזה, בעבודה משמימה, יוכל להגיע לאותו סכום, באותן שעות, גם בעבודות עריכה ותרגום שהן הרבה יותר מלהיבות ברוב הפעמים. הצעה שלי: לא להיות בררנים מדי. בתחילת דרככם עבדו במערכות עיתונים, למדו את העבודה השוטפת, למדו איך לדבר עם הכותבים ואיך לערוך בשיתוף עם המתרגם. אלה "נכסים אינטלקטואליים" שאפשר לצבור רק עם ניסיון. תרגמו כתוביות. זה קשה, זה שכר רעב, אבל כמו שאומרים: קשה באימונים, קל בקרב. אחר כך, כשתקבלו את הספר הראשון לתרגום, אתם פשוט תפרחו. ונכון, יש תקופות קשות. עורך מסוים לא יאהב את העבודה שלכם, ואולי לא תסתדרו איתו, אז מה? זה קורה בכל תחום. אז לא להתייאש. לעבודה הזו של תרגום ועריכה יש תמורה שאינה נמדדת רק בכסף, וזה לא פחות חשוב. ותמיד אפשר לשלב אותה במשהו "יומיומי" ופרקטי יותר: הדרכת מחשבים, הוראה, ריקודי בטן... מה שבא לכם. מקווה שעודדתי
 

hazelnut

New member
אף אחד לא התלונן כאן (זה פשוט סגנון

שלנו
) - פשוט השתדלנו לתת תשובה מקיפה ויסודית ככל שניתן לשואל...
 
למעלה