שלום לכולם

שלום לכולם

מצו"ב כתב ידה של אלכסנדרה, שהיא במקרה שכנה שלי והיתה מאד שמחה שינתחו את כתב ידה. גילה הוא 32.
 
הכתב לא מתאים לניתוח

זה כתב אופייני של עולים חדשים מחבר העמים. צריך כמובן לראות את הכתב הרוסי.
 

sserez

New member
מה הקריטריונים לבדיקת כתב יד של

עולה. אני יודע בגדול על אומדן של עשר שנים בארץ בכדי לנתח בעברית. אך כמובן שלא ברור עד כמה העולה עשה שימוש בשפה העברית ובפרט בכתיבה בשפה העברית. לכן, אני מטיל ספק מסוים באומדן זה. אלכסנדרה בארץ 8 שנים וייתכן שכתב היד שלה לא ישתנה באופן דרסטי בעברית. האם יש קריטריונים ברורים לבדיקת כתב יד של עולה ואם יש מהם?
 

graphein

New member
דרושה ספונטניות/טבעיות של התנועה

על מנת לנתח את כתב היד. לכן, קשה לקבוע תקופה וצריך לבדוק לגופו של עניין. לרוב, אם יש ספק מבקשים כתבי יד בשתי השפות לצורך השוואה. בהקשר לזה כדאי אולי להזכיר את הגרפולוג המשפטי הצרפתי E.Sollange Pellat שניסח 4 חוקים/כללים של הכתיבה בהם ישנה התייחסות גם לנושא המאמץ המודע המושקע בכתיבה הלא טבעית.
 

sserez

New member
באמת החתימה של אלכסנדרה בלועזית

נראית הרבה יותר ספונטנטית וטבעית מאשר הכתב בעברית.
 
טוב, אבקש ממנה עוד מעט גם משהו

בשפת האם. אגב, ההיפוכים באיזור העלי משקפים ריתוק לכל מיני דברים שבחינוך ומנטרליות שהוחדרו בה מילדות, וגם היא קצת צוחקת על עצמה איך קשה לה לשנות אי אילו גישות, נניח בהקשר לזוגיות ותפקידי אשה מסורתיים. במקרה שלה זה אקוטי במיוחד היות שהיא אחת הנשים היותר חכמות ומוכשרות שאני מכיר ולומדת במהירות מדהימה כל נושא חדש ואפילו לא קשור לתחומי ניסיונה, ובכל זאת 'מבוזבזת'. היא כמעט רואה זאת בטבעיות שהיא אחראית על הבית, הילדות שלה, ומתאימה את עצמה בוויתור והכנעה לדרישות וקביעות של בעלה. יש עוד המון מה לכתוב עליה אז שלא תחשבו שגיליתי הכול.
 
אכן זה בולט בחתימה

אם כי יתכן שגם הכתב הרוסי שלה לא לגמרי בשל. מה שבולט בכתב העברי זה סירבול בעיצוב האות וארגון מגושם הנובע גם הוא מההעדר השטף וההתרכזות המופרזת בעיצוב האות. האותיות המלאכותיות והנראות מצויירות (ל', נ') אופייניות לעולים יוצאים חבר העמים (עולים חדשים נוטים לעצב אותיות בשפה זרה באופן הדומה לקונוונציות הכתיבה ולאותיות של שפת אמם).
 
ארז, זה כנראה נכון מה שכתבת, הייתי

לידה שהיא כתבה זאת ולפחות פעמיים שלש היא נעצרה כדי לשאול אותי לגבי מה צריך לכתוב, איך כותבים מלה מסוימת ובאיזה אות, והתהליך נעצר, לפעמים אפילו באמצע מלה. ועדין מה שאני רואה בכתב בעברית נראה לי מייצג אותה נאמנה אפילו יותר מאשר הכתב ברוסית. נשמע קצת משונה, אני יודע.
 
לא רק גרפולוג משפטי

ארבעת החוקים שלו מובאים בראשית ספרו Les Lois de l'écriture (חוקי הכתב), שהוא ספר גרפולוגי לכל דבר.
 

sserez

New member
מעניין מה המשמעות של "המדרגה"

הזאת בשוליים הימניים. אני מניח שזה לא מיקרי כי זה קורה גם בכתב בעברית.
 

sserez

New member
התכוונתי כמובן למדרגה בשוליים

השמאליים ברוסית ולמדרגה בשוליים הימניים בעברית.
 
זה לא בדיוק מדרגות של שוליים

מדובר כאן בהזחה מכוונת, כמו שמקובל בכתיבת קורות חיים (אם כי אין לי מושג מה היא כתבה). דווקא הדיוק וההקפדה כאן בולטים לעין, בניגוד גמור לתופעה של שולי מדרגות. מעניינים דווקא שולי הימין בכתב הרוסי, היוצאים פסקה עם קו שוליים משופע בקו כה ישר, שכמעט ניתן להעביר עליו סרגל. כמה שכל זה מנוגד לתמונת הארגון של הכתב העברי של הכותבת, אם כי כמה איכויות של הכתב באות לידי ביטוי גם בגירסה העברית.
 

sserez

New member
דברים נוספים

היי, שייקה, לא התכוונתי למדרגות או לשוליים שהולכים ונהיים צרים, אלה למדרגה בודדת. ייתכן שאתה צודק והמילה "הזחה" יותר מדויק. אודי, מעניין לשאול את אלכסדרה מדוע היא יצרה את ההזחה הזו, הרי אלו לא קורות חיים ואני לא רואה סיבה ליצירתם דווקא בשורה השלישית (בשתי השפות). בנוסף, המילה שלפני החתימה מוצבת במדוייק בשוליים הישרים של שתי השורות הראשונות (כאילו מדדה את השוליים העליונים בסרגל למרות המרחק האנכי). גם מהלך השורות ישר כמעט כמו סרגל והכתב מאוד מאורגן. דברים אלו יכולים להעיד שאלכסנדרה היא דייקנית, קפדנית עד פרפקציוניסטית, עם משמעת, חוש סדר ואירגון. לטעמי, החתימה נראית מעט יותר "רכה" מן הכתב, מה שיכול להעיד שלמרות שהיא נראית קשוחה כלפי חוץ היא די רגישה ועדינה מבפנים. מממ...מעניין אם אני צודק.
 

graphein

New member
מספר דברים...

קודם כל, אם בשוליים עסקינן אז אולי התכוונת לשוליים שהולכים ומתרחבים. דבר שני, אני מתנצלת על הבורות אך מעולם לא שמעתי את המילה "הזחה". אשמח לדעת למה הכוונה. בינתיים לי היא נראית כמו טעות דפוס כשהכוונה אולי להזזה. על דייקנות, קפדנות ופרפקציוניזם נלמד מהארון, מהלך השורות + עיצוב, המצאות כל חלקי האותיות ומידת ההקפדה על ניקוד. חג שמח לכולם
 

shamon51

New member
מה כתוב שם?

חבר שלי שמבין רוסית: השורה הראשונה: "אני אלכסנדרה" השורות המוזזות: שיר שמסתיים באות (נראת כמו ל) ובסיום השם אלכסנדרה והחתימה
 
לא זו לא טעות

הזחה או שינון זו המקבילה למלה האנגלית indentation. הכוונה להזזה של תחילת השורה בפסקה או של פסקה מצוטטת שלמה כלפי פנים או כלפי חוץ ביחס לשורה הרגילה. זה פרמטר שניתן לקבוע אותו גם ב-Word בעיצוב פסקה, ולמרות שהוא אינו מונח גרפולוגי טהור, למיטב זכרוני משתמשים בו גם בספרי גרפולוגיה לועזיים. ההבדל בין שוליים משוננים להזחה הוא פשוט. כאן מדובר בפעולה לא רצונית וכאן בעיצוב רצוני של תכני הכתיבה. במקרה שלפנינו, לפחות בכתב העברי שתוכנו מובן לי, סיבת ההזחה ברורה. הכותבת חשה צורך להפריד בין הסכמתה לניתוח לבין גוף הטקסט, מה שמצביע על חשיבה אנליטית שיש בה מן הפורמליות ואולי גם מידה של נוקשות (בהסתמך על שאר הכתב).
 

graphein

New member
indentation מילה מוכרת. עברית לא

שפת האם שלי ולא הכרתי את המונח העברי. תודה.
 
רגע של עברית

מקור המלה הוא מקראי, בהקשר של בגדי הכהן הגדול, שם נאמר: "ולא יזח החושן מעל האיפוד".
 
למעלה