שלום חברים

אילן2007

New member
שלום חברים ../images/Emo42.gif

אפשר תרגום למשפט : Sensitive body parts, such as the eyes, testes and brain, are not able to get rid of the extra heat that may build up. תודה וחיבוק אילן
 
חלקי גוף רגישים,

דוגמת העיניים, האשכים והמוח, אינם מסוגלים להיפטר מהחום העודף שהם עלולים לייצר. build up זה לא בדיוק לייצר, זה גם משהו מלצבור. אבל גם לא בדיוק לצבור. כי זה גם משהו מלייצר.
 

Boojie

New member
עוד גרסה:

[אין ביכולת] אברי הגוף הרגישים, כגון העיניים, האשכים והמוח, [אינם יכולים] להיפטר מעודפי החום שהם עשויים/עלולים לאגור.
 

Eldad S

New member
אילן, בקשה: ../images/Emo140.gif

אני מקדים את המאוחר:
אם במקרה יהיו לך שאלות נוספות (אתה מוזמן, כמובן), אנא שרשר אותן לפתיל הנוכחי. אנחנו עושים זאת כדי לחסוך במקום בפורום. במקרה שאתה משרשר שאלה חדשה (לשאלה הראשונה שלך שפתחה את הפתיל הנוכחי), סמן אותה על ידי החץ הסגול
בכותרת ההודעה. האייקון הזה מתקבל על ידי הקוד IשמאלI. בצורה כזאת נוכל לראות בבירור רב יותר שנוספה שם שאלה חדשה, שלא הייתה שם קודם לכן.
 

Eldad S

New member
נ"ב: הבקשה

מתייחסת למקרה שתהיה לך שאלה נוספת כאשר פתיל השאלות הקודם עדיין נמצא בעמוד הנוכחי של הפורום. אם הוא כבר עבר לעמוד השני, אין בעיה: אתה מוזמן לפתוח פתיל שאלות חדש.
 

אילן2007

New member
build up

build up= אני חושב צריך להיות תוכנן,אבל כאן ישנם אברי אדם ואני חושב שהמילה לא הכי מתאימה. תודה אילן
 

Eldad S

New member
to build up

יכול להיות גם "להצטבר" (כלומר, הצטברות, אגירה, גם התעצמות של משהו וכו').
 
אכן, ואולי זה חשוב מאוד במשפט זה

כי, בניגוד למה שחשבתי כשראיתי את המשפט לראשונה, כנראה לא מדובר בחום שהאברים הללו מייצרים. אלא בחום של הסביבה המחממת אותם. למשל, אם ניקח את הדוגמה הפחות פיקנטית, המוח, כשהוא מתחמם מקרינת השמש. לכן יש לסלק מהתרגום את עניין הייצור העצמי, ולהשאיר בו רק את עניין הצבירה, האגירה וההתעצמות.
 

1haam

New member
חום *מתפתח*

זהו המינוח המדעי המקובל לגבי heat building up, הן במערכות אנושיות והן במערכות מכניות/חשמליות
 
וחבל שכך, כי זאת לא התפתחות

התפתחות, לתפיסתי, היא תהליך שבו דבר משתנה ממצב כלשהו למצב מפותח (=שנפתחו בו אפשרויות חדשות) יותר. וכאן שום דבר לא מתפתח, אלא רק מצטבר. בעצם, כפי שהצעתי בתרגום הראשון שלי.
 
אכן, ואין בכך סתירה

כי ההערכה אם זה שלילי או חיובי אינה גורעת מזה שבמצב שהתפתח נפתחו אפשרויות חדשות. למשל ייצורה של פצצה אטומית ע"י מדינה היא התפתחות, כי המצב החדש מפותח יותר מהמצב הקודם, שבו לא הייתה בידה פצצה. אבל יש הרואים בזה התפתחות חיובית ויש הרואים בזה התפתחות שלילית. התכוונתי לכור בדימונה, כמובן.
 

1haam

New member
אז ככה: התפתחות היא תהליך שבו משהו

משתנה/גדל ממצב "עוברי" למצב אחר/גדול/מפותח. וזה מה שקורה בטקסט שלך - בחלקי הגוף שציינת אין חום מלכתחילה, ולכן הוא לא יכול להצטבר. חלקי הגוף סופגים קרינה, שכתוצאה ממנה נולד/מתפתח משהו חדש, הוא החום. חשוב על גוף החימום בקומקום החשמלי: מלכתחילה אין בו חום. אלא שעקב זרימת החשמל בתוכו מתפתח בו חום.
 
סתם שאלה: במקרים כאלה, שלמילה

בשפת המקור יש משמעויות מספר שבמקרה מסוים מוסיפות עוד מידע, כמו שכאן: 'מיצרות ואוגרות', אני מעדיפה להשתמש בשתיהן. שמתי לב שהרבה מעדיפים לבחור באחת האפשרויות. למה?
 

Fanja

New member
מה שאצלי קובע זה איזה תרגום ימסור

את מירב המידע המדויק ביותר. על פי רוב יש מלה אחת שעושה את זה היטב. ויש מקרים שבהחלט אבחר בשתי המלים.
 
למשל, השבוע נתקלתי במושג

(שהכותב המציא לצורך הסברת מעשיו ומשתמש בו לכל אורך הטקסט): נקודת התיחסות. הדבר הקרוב ביותר שעמד לרשותי היה 'נקודת ראות'; בסוף (לאחר שיחה מעמיקה עם הלקוח) יצא לי משהו כמו 'נקודת הראות ממנה מתיחס האדם אל העולם.' (טוב, גם זאת דרך להעלות מחיר...)
 
גם אני חותם על הפטיציה

שעל פיה, העברת המשמעות קודמת להעברה מילונית. באופן אידאלי, התרגום הטוב הוא תהליך שבו המתרגם קורא בשפת המקור, מפנים את המחשבה לגמרי, ומבטא אותה בדרך הטובה ביותר בשפת היעד. רובד משני, חשוב מאוד אך משני, הוא להיות קרוב ככל האפשר לצורת הביטוי של הכותב, אבל את זאת לעשות כל הזמן אך ורק בתנאי שמרב המשמעות עוברת. וגם נכון שבטקסטים שונים יש משקלים יחסיים שונים לתוכן ולצורה, ולפעמים הצורה דומיננטית יותר או פחות במקור, ולכן נחוץ יותר או פחות ללשחזר אותה בתרגום. אבל אפילו כשהצורה דומיננטית מאוד נחוץ לפעמים להמציא צורה דומיננטית אחרת לגמרי בשפת היעד, ולא לייבא את הצורה המקורית. לאחרונה שוחחתי עם מתרגמת מעולה של ספרות עברית לגרמנית, וממנה שמעתי על פתרונות מרחיקי לכת מאוד לתרגום רבדים תרבותיים שאין שום דרך להעביר אותם בתהליך של הגירה, אלא מוכרחים לרדת לשטח הגרמני, למצוא שם תופעות תרבותיות שאיכשהו עומדות באותו יחס למפת התרבות הכללית כמו שהתופעה הייחודית בתרבותנו עומדת ביחס למפה המקומית שלנו. כששאלתי אותה -- כמה מותר לשנות את צורות הטקסט בשביל להעביר משמעויות היא אמרה לי בלי לחשוב פעמיים -- מותר לשנות לגמרי.
 
למעלה