שירים ביידיש??

chuchulina

New member
שירים ביידיש??

מישהו יכול לתת לי שמות של שירים מוכרים ביידיש?? תודה
 

amir018

New member
עס בראנט - העיירה בוערת

שטילער שטילער - חוה די קרנינצע - חוה מיין שוועסטר חיה - חוה ועוד רבים וטובים
 

chuchulina

New member
מכירים שיר

ביידיש כמובן, על ילד שמוכר גפרורים (אם אני לא טועה) זה שיר מאוד עצוב.
 

LEATHER REBEL

New member
יש גרסה עברית

"הוי קנו, הו קנו סיגריות ממני, מלבדכם אין איש שיעזרני" הגבעטרות ביצעו את זה פעם
 

tiramisu1

New member
אני אוהב את

(ובלי להסתבך עם תעתיק לאידיש) Hul'iet Hul'iet Kinderlech Reizele ואת עלים נושרים שחווה שרה באידיש ב"FOREIGN LETTERS" ובעברית ב"קוקוס".
 
מעניין שאמרת את רייזלה

 

רוסטו

New member
ועוד כמה:

"שנות ילדות" - קינדער יערן- הגבעטרון "צימוקים ושקדים"- רוזינקעם מיט מענדלען- הגבעטרון "מתחת לסלע צומחת רקפת"- לא זוכר את השם ביידיש אבל תורגם משפה זו. ושני אלבומים מומלצים לצורך העניין: "שנות ילדות" של הגבעטרון שכולו שירים מתורגמים מיידיש ו "על הדרך עץ עומד" שיצא בסדרת בראשית של הד ארצי שגם הוא אוסף של שירים מתורגמים מיידיש.
 

mmm666

New member
אחציק ער אונזיבציק זי.... שיר טיכו.

ממש ישן......
 

שבט2

New member
נדמה לי ש"שלום עירי נוחמה" - נכתב ב

מקורו ביידיש(?) אם כן, מישהטו יודע איך נקרא?
 
שלום עירי נוחמה

השיר "שלום עירי נוחמה" (או כפי שקרוי במקור "ערב על הים") תורגם מרוסית לעברית ע"י אברהם שלונסקי להצגת תיאטרון המטאטא "שי לחייל" ב-1944.המנגינה גם היא רוסית. ומאותה הצגה גם השיר "תכול המטפחת" (שקרוי במקור "מטפחת כחולה")
 
אכן כן, השיר רוסי במקור...

יש לי את השיר הזה באוסף שירים שתורגמו מרוסית - לילות מוסקבה, מסדרת נוסטלגיה של נחום היימן. ואבטיח לקינוח: שלום עירי רוחמה (נוחמה)...
 

שבט2

New member
תודה רבה, שוש'קה! :)

חשבתי יידיש כי בעלה (ז"ל) של סבתי נהג לשיר את זה בקולו הערב, לא בעברית. זה היה השיר שלו מכיוון שמוצאו היה מפולין, ושפת אמו יידיש - ככה זכרתי..
 

recordion

New member
מתורגמים מאידיש

חלקם מוכרים מאוד, חלקם פחות. מקווה שהרשימה תועיל אם אתם מכירים שירים נוספים - אשמח לדעת השארתי את אלו שכבר הוזכרו, וסליחה אם זה מפריע אבריימל - AVREML אונטער די גרינינקע ביימעלעך - בין בעצים הירקרקים אחים בעיירת שריפה - ES BRENT איידעשע מאמע - A YIDDISHE MAME אני ציפור שיר בייגלעך - BEYGELACH דונה דונה - DONA DONA הולו ילדים- HOLU KINDERLACH הצוענים - GARI GARI חדר קטן - OYFEN PREIPECHIK טומבלליקה - TUMBALALAYKA יוסף יוסף - JOSEPH FOSEPH ימי החנוכה - OY CHANUKA כשהרבי אלימלך - REBE ELIMELEKH כשהרבי מזמר - AZ DER REBBE מיין שטעטל בעלז - MEIN STETL BELZ מכתב לרבי - A PINTALE מכתב מאמא סיגריות - PAPIROSSEN על הדרך עץ עומד - OIFN VEIG SHTEIT A BOIM פיינר הציגיינר - CHEZ YAR צ'יריבים צ'יריבום - CHIRIBIM CHIRIBOM צימוקים ושקדים - ROSJINKES MIT MANDLEN קבלת שבת - LOMIR ALLE רייזלה רקפת - MARGARITKALACH
 

גרי רשף

New member
מתורגמים ליידיש

בדיסק של אורי זוהר יש גירסה שלו ביידיש ל"מה נעשה למלח שיכור". משעשע ביותר.
 
מי יש לו ריבה כזו תורגם

ובמקור זה מספר בכלל על ילד-ווער האָט אזא יינגעלע ויש את השיר על רבינו תם אבל לדעתי לא תורגם ויש שיר שנשאר בשם כמו ביידיש לדעתי :אויפן פריפטשוק, והוא על הרבי שמלמד ויש גם פורום יידיש, שיש בו קישורים להמון המון המון שירים
 
למעלה