אותי אם טעיתי. לו ליבי (אהובי?) היה עמי, לא הייתי בוחר מלבדכם, ולא הייתי מסתפק באהבתכם החלופית במקומו, או בלעדיו. דורי זה נשמע הרבה יותר יפה בערבית, אז התרגום הוא מילולי ואקווה שהצלחתי. בברכה סועד.
כל הכבוד לך סועד...את מתויינת בהבנת השפה הערבית ובתרגום. התרגום של יהודה ממצה מלבד הסוף: יש כאן מטפורה של הבחירה בכם כתחליף לאוויר הנשימה. שימו לב המילה "הווא" בכתיב חסר בערבית=אוויר להבדיל מ"הווא"=אהבה. וכך נכתבים בערבית: هوا = هواء שפירושה אוויר, להבדיל מאהבה שהיא هوى אשמח אם תתקנו אותי.
בדיוק לזה ציפיתי שמישהו יתייחס למילה הזו "هوا " סדגש|ובכן לטעמי המשורר הביע את שני הפירושים במילה אחת והיא هوا = هوى = هواء דהיינו שהאהבה הינה כאוויר לנשימה