שירה

DORIY1

New member
שירה

لو كان قلبي معي ماخترت غيركم ولا رضيت سواكم بالهوا بدلا
 

סועד

New member
דורי בקר טוב אני מנסה לתרגם תקן

אותי אם טעיתי. לו ליבי (אהובי?) היה עמי, לא הייתי בוחר מלבדכם, ולא הייתי מסתפק באהבתכם החלופית במקומו, או בלעדיו. דורי זה נשמע הרבה יותר יפה בערבית, אז התרגום הוא מילולי ואקווה שהצלחתי. בברכה סועד.
 

DORIY1

New member
ליהודה

תודה בעד התרגום המצויין . אני מחכה לעוד תרגומים כדי לתהות על קנקנו של המשורר, שהרי ألمعنى فى قلب الشاعر
 
חברים-התרגום של יהודה ממצה רק הסוף!

כל הכבוד לך סועד...את מתויינת בהבנת השפה הערבית ובתרגום. התרגום של יהודה ממצה מלבד הסוף: יש כאן מטפורה של הבחירה בכם כתחליף לאוויר הנשימה. שימו לב המילה "הווא" בכתיב חסר בערבית=אוויר להבדיל מ"הווא"=אהבה. וכך נכתבים בערבית: هوا = هواء שפירושה אוויר, להבדיל מאהבה שהיא هوى אשמח אם תתקנו אותי.
 

סועד

New member
תודה בנת על המחמאה, זה מעודד להמשיך

לנסות להבין וללמוד, מכל מלמדי השכלתי. אני מקווה שנתראה בקרוב. בברכה סועד.
 

DORIY1

New member
לבנתל

בדיוק לזה ציפיתי שמישהו יתייחס למילה הזו "هوا " סדגש|ובכן לטעמי המשורר הביע את שני הפירושים במילה אחת והיא هوا = هوى = هواء דהיינו שהאהבה הינה כאוויר לנשימה
 
../images/Emo24.gifתודה דורי-מעניין השימוש הכפו

הכפול במילה "הווא" שמשנה את הרכב המשפט אך שומר על אותה משמעות מכיוון אחר. מקווים לראות אותך במפגש. חודש טוב
 

DORIY1

New member
לבנתל

אני אוהב כששמים לב לדקויות האלה . נשתדל להגיע
 
למעלה