שטו? גדיה? קגדה?

למה, בעצם?

יש איזשהו סיפור מאחוריה, או שמדובר רק ב"תסמונת גלגל"צ" - יצירה שהיתה טובה אבל עקב ניגון אינסופי הפכה למאוסה?
 
מדובר

בריקוד אחד בלבד מהבלט גָיָנֶה. מוכר לך הבלט הזה? אם כן, אז לרבים אחרים הוא אינו מוכר, למרות שכולם מכירים את מחול החרבות, המבוצע כחלק מהבלט, ו...מאפיל עליו, משאיר את השאר בצל.
 

souhami

New member
אתה בטוח מכיר

אני מכיר גם לפי השם אבל תשמע את הסינים... זה בטוח ישמע לך מוכר!
 
../images/Emo35.gif שאלה מספר 9.

אמנם נראה לי שאין סיכוי שמישהו יעלה על התשובה - היא מושתת על ידע רוסי ספציפי מאוד, אבל למען הסדר הטוב אציג אותה. הביאו לשחקנים כוס מיץ אדמדם. הם טעמו ממנו ו...ניחשו מייד את התשובה עוד לפני שהשמיעו את השאלה! זה מיץ מגרגרי-יער אדומים, דומים לאוכמניות, אך אדומים וקטנים יותר. ברוסית הם נקראים בּרוּסנִיקָה (брусника). השאלה היתה: מי חשש מאוד ממיץ כזה? התשובה מבוססת על שורה מיצירה קלאסית של משורר רוסי מפורסם.
 
ובעברית

דומדמנית ההרים, המקור, בבילון: lingonberry סוג של גרגר/דומדמנית מאכל, מכונה גם דומדמנית ההרים, דומה במראו לחמוציות אך קטן יותר. גדל על שיח נמוך.
 
לא אתווכח עם זה.

אינני מומחה. ניסיתי לחפש בגוגל, וראיתי שהשם הלטיני של דומדמנית, בלי תוספת, אינו מתאים. אם כבר, אז החמוצית קרובה יותר. מאידך, בכתבה עיתונאית בעברית ראיתי "אוכמנית אלפינית". מעניין איך זה בתרגום לעברית של היצירה הקלאסית הזאת. למרות שזה לא בהכרח תרגום מדעי מדויק.
 
זה משהו שקשור לטעם?

הם היו יכולים לדעת את התשובה רק לפי שם הצמח, או שהטעימה היתה מתחייבת?
 
לפי הטעם הם זיהו מייד

את סוג הגרגר הזה, שאנו מתקשים למצוא את שמו בעברית, אבל הוא נפוץ מאוד בארצות הצפון מאז ומתמיד, ולפי השאלה נזכרו מייד בחרוז מפורסם (עבורם) מיצירה קלאסית. השאלה היתה, מי הביע חשש (לבריאותו) משתיית המשקה הזה. דרך אגב, הוא בריא מאוד. די מפורסם התרגום של יצירה זו לעברית, ויתכן שקיימים גם תרגומים נוספים - לי לא ידוע.
 
להלן התרגום הקלאסי לעברית -

"חוששני, מיץ הדומדמית צרות צרורות עלי ימיט." [ באדיבות... גולשי פורום אחר } מי אמר את זה? { מבחינת השחקנים, זו כבר היתה התשובה
}
 

souhami

New member
באמת...

שאין לי שמץ אבל אולי זה דרקולה
או שזה יוסי מהשוק שפחד שהלקוחות שלו יחשבו שהוא מוכר דם חחח
 
../images/Emo128.gif כבר קיבלתם יותר מרמז -

חרוז מיצירה רוסית קלאסית, המוכרת היטב למשכילים רוסיים עד כדי הכרת שורות שלמות בעל-פה (אפילו אני יודע בעל-פה כמה שורות), שקיים תרגום קלאסי שלה לעברית.
 

lupoN

New member
המממ....

חיפשתי, איתרתי ומצאתי כבר קודם, אבל לא רציתי לרשום כי זו ממש ממש לא חכמה אחרי כל הרמזים שניתנו כאן. יש לי קישור לאתר ובו תרגום לאנגלית, ובו, כפי שניתן לראות, שם הפרי הוא שונה ממה שהוזכר כאן. סתם נזכרתי.... לשכנה שלי לשעבר היה חתול ששמו היה כשם המשורר... להלן השורה המתורגמת באנגלית (מתוך האתר שמצאתי). מי שיחפש עכשיו, בוודאי יימצא מייד במה מדובר. ציטוט:
I'm much afraid that bilberry wine won't benefit these guts of mine.''​
 
למעלה