שאלת תרגום

שאלת תרגום

יש למישהו רעיון, איך לתרגם את הבטוי "אם כבר אז כבר" לאנגלית? תודה, טל.
 

august west

New member
נתקלתי בזה לפני כמה שבועות,

התלבטתי והתלבטתי ואני מאד לא מרוצה ממה שיצא לי. אז אשמח גם אני לשמוע רעיונות. בינתיים כתבתי - If we're going, let's go for gold שאולי במקרה שלי, זה התאים קצת יותר להקשר
 

ססילי

New member
וגם 'in for a poud'

רוביק רוזנטל מצטט את נרי סבניה-גבריאל, ספר הביטויים המקיף http://www.nrg.co.il/online/archive/ART/633/218.html משם: מול הביטוי הישראלי ''אם כבר אז כבר'' מובא ביטוי אנגלי שמקורו בתרבות העבריינית: in for a pound''. ממילא תיכנס לבית הסוהר עבור גניבת פני, אז לך גנוב פאונד.
 

august west

New member
בין כל אלה, דווקא אהבתי את מה שאני

בחרתי
 

ססילי

New member
זה נראה לי תלוי הקשר, וההצעות אינן

אחת במקום השניה. ככה יש מבחר
 
למעלה