הברקה ועוד
התרגום של הברקה כ-ekbrilo אינו נראה לי, כי ב-PIV זו סתם נגזרת רשמית של brilo, אשר מוגדרת: subite kaj mallonge manifestighanta brilo (זוהר המופיע לפתע ולזמן קצר -- ובעברית: הבהק) כאשר אנו באים לתרגם בין שפות, כדאי לזכור, שלא תמיד תימצא לנו מייד (או לאחר חיפוש) מילה אחת מקבילה בשפת היעד, ויהיה עלינו להסתפק בתרגום בן 2 מילים. בעיקר קורה הדבר, כאשר מדובר בביטוי שאול מתחום אחר, בשימוש פיגורטיבי, המיוחד לשפה(ות) מסוימ(ו)ת, והמילה "הברקה" במשמעותה זו (הרביעית בהגדרות של מילון אבן-שושן) היא אכן כזאת. על-כן, אתרגם את "הברקה" brila ideo (רעיון מבריק), או trafa ideo (רעיון קולע). אפשר להסתכן גם ב-fulma ideo (רעיון-בָּזָק). וצודקת כמובן מיתר: vortludoj עשויים בהחלט להיות פניני לשון, אך לא כל פנינת לשון (שאגב, אף אין לה הגדרה מילונית) היא גם משחק-מילים. לכן, ההסבר לעיל יפה גם ל"פניני לשון". וכיוון שלמילה "פנינה" יש באספרנטו כל המשמעויות שבעברית (כולל השאולה: משהו או מישהו מושלם) נוכל פשוט לומר: lingvaj perloj!