שאלות - תרגום מילים

כנף

New member
שאלות - תרגום מילים

באוצר המילים שלי חסר כרגע: בית (של שיר) פניני לשון הברקה (רעיון) frazonoj זו מילה מקובלת? זהו. הגזמתי?
דאנקון אנטיציפה.
 

Eldad S

New member
בית של שיר

הוא strofo. זה מזכיר לי שמרג'ורי בולטון, משוררת ידועה (די מבוגרת) בעולם האספרנטו, מגדלת שלושה חתולים, וקוראים להם (או שהיא מכנה אותם) kata strofo (משחק מילים, כמובן, עם katastrofo, אסון). ועכשיו לי יש שאלה אלייך: מה זה frazonoj?

Hodiau mi estas tro laca, do mi jam ghisas kaj frue enlitighos. Do mi vidos viajn respondojn morgau jam.​
 

DoronModan

New member
הברקה

איגלווינג (שנים לפני שקראו לו ככה, כמעט לפני עידן האינטרנט) גילה לי פעם את הסוד: ekbrilo, ומילה זו היא ekbrilo שלו.
 

DoronModan

New member
חלקי משפט - frazeroj

onoj משמש רק לשברים (לא לתרועה או תקיעה) פניני לשון - האם את מתכוונת למשחקי מילים? אם כן- vortludoj.
 

כנף

New member
../images/Emo124.gif תודה לשלושתכם!

ekbrilo, איזה יופי! אז זהו, תהיתי מה (אם בכלל) יותר מתאים לחלקיקים האלה. אתה מתכוון ש-onoj מתאים לשברים מתמטיים דווקא? בקשר לפניני לשון, ניסיתי למצוא מילה/צירוף שנשמע קצת יותר "יקר ערך" מ- vortludoj. עכשיו אני חושבת שהמקור העברי סְתָם סָתַם לי את המחשבה.
 

meitush123

New member
אבל vortludoj זה משחק מלים

ולא פניני לשון, המשמעות היא לא ממש אותו דבר!
 

DoronModan

New member
סופית ono- לשברים מתמטיים

ולמי שעוד לא יודע: du -שתיים. duono - חצי tri - שלוש. triono -שליש cent - מאה centono - מאית וכן הלאה
 

ספרא

New member
הברקה ועוד

התרגום של הברקה כ-ekbrilo אינו נראה לי, כי ב-PIV זו סתם נגזרת רשמית של brilo, אשר מוגדרת: subite kaj mallonge manifestighanta brilo (זוהר המופיע לפתע ולזמן קצר -- ובעברית: הבהק) כאשר אנו באים לתרגם בין שפות, כדאי לזכור, שלא תמיד תימצא לנו מייד (או לאחר חיפוש) מילה אחת מקבילה בשפת היעד, ויהיה עלינו להסתפק בתרגום בן 2 מילים. בעיקר קורה הדבר, כאשר מדובר בביטוי שאול מתחום אחר, בשימוש פיגורטיבי, המיוחד לשפה(ות) מסוימ(ו)ת, והמילה "הברקה" במשמעותה זו (הרביעית בהגדרות של מילון אבן-שושן) היא אכן כזאת. על-כן, אתרגם את "הברקה" brila ideo (רעיון מבריק), או trafa ideo (רעיון קולע). אפשר להסתכן גם ב-fulma ideo (רעיון-בָּזָק). וצודקת כמובן מיתר: vortludoj עשויים בהחלט להיות פניני לשון, אך לא כל פנינת לשון (שאגב, אף אין לה הגדרה מילונית) היא גם משחק-מילים. לכן, ההסבר לעיל יפה גם ל"פניני לשון". וכיוון שלמילה "פנינה" יש באספרנטו כל המשמעויות שבעברית (כולל השאולה: משהו או מישהו מושלם) נוכל פשוט לומר: lingvaj perloj!
 

ספרא

New member
ועוד הברקה!

נוכל כמובן ללא חשש להשתמש בפועל ekbrili במובנו השאול: La ideo ekbrilis en mia kapo momenton antau` ol mi ekdormis הרעיון הבהיק במוחי רגע לפני שנרדמתי.
 

meitush123

New member
איך זה כל כך דומה לעברית

זה גם לא נראה לי מלה שעברה מיוונית לעברית!
 

Eldad S

New member
זה מעניין, אבל רק

אם מבטאים את המלה היוונית כמו שהיוונים מבטאים אותה. כיום, דוברי עברית (שכידוע, מושפעים מאוד מאנגלית) אומרים שֶמַה שארכימדס צעק באמבטיה היה "יוּרִיקָה" (Eureka). אבל, למעשה, מה שהוא צעק ביוונית היה "אֶבְרֶקה". וזה באמת מוזר, חשבתי על זה רק הבוקר - כמה שזה דומה ל"הברקה"
 

meyronne

New member
מרג'ורי בולטון

אם היא מגדלת 3 חתולים היא בודאי לא חשבה על השם STROFO כמשחק מלים = KATASTROFO..... כי חתולים הם לא קטסטרופה בכלל. האם FRAZON אינו משפט??
 

DoronModan

New member
היא משוררת

ולכן המילה strofo - בית בשיר, הייתה חביבה עליה לפחות כמו חתוליה האהובים. ובקשר לkatastrofo, אם היינו שואלים אותה, היא בטח תגיד, שזה מרוב אהבה. frazo - משפט frazon - גם כן 'משפט', אבל כמושא ישיר. דוגמה: La frazo estas bela - המשפט הוא יפה [המילה 'משפט' בתור נושא] Mi legas frazon - אני קורא משפט. [המילה 'משפט' בתור מושא ישיר]
 

meyronne

New member
מושא ישיר........חתולים

במושא ישיר אני כל כך חלשה.... אני אף פעם לא שמה את ה-N כאשר צריך...
אבל בנושא חתולים.... אין מומחית ממני, אז זה בודאי מתוך אהבה. אחרת מי מחזיק 3 חתולים? נב. אני מאד נהנת משיחות הלילה האלו
 
למעלה