שאלות עריכת תרגום לאנגלית... מונחים וביטויים

Eldad S

New member


 

tomerrose

Member
מעולה שטיפלת בזה, בינתיים לפחות מורגשת הקלה משמעותית...

 

tomerrose

Member
"הגשמה" לאנגלית בהקשר של "עלה והגשם" מתנועות הנוער...

מישהו מכיר ויודע איך בד"כ מתרגמים בהקשר זה לאנגלית את המונח הגשמה? מופיע די הרבה בטקסט, בהקשר של תנועת הנוער המחתרתית בעיראק, שחונכה ע"י שליחים מהתנועה הקיבוצית בישראל דאז, שחינכו את הנוער בגולה לציונות, לעלייה ול"הגשמה".

אני ממש מתלבטת איך לתרגם את המונח לאנגלית. Fulfillment נראה לי קצת רחוק מן המטרה, אלא אם כן מוסיפים לו עוד מילה להבהרה.

אודה מאוד לרעיונות או הצעה קונקרטית אפילו מיודעי דבר... זה שימוש כ"כ ספציפי במונח הזה, שאפילו חשבתי להשאיר "הגשמה" מתועתק לאנגלית ולהסביר בצד...
 

tomerrose

Member
מעולה - תודה רבה על הערך! אם ככה לא רחקתי מן המטרה...

אבל ההסבר בערך הזה עוזר מאוד כי לא ידעתי באיזה מובן בעצם התכוונו להגשמה הזאת (אפילו בעברית...) הפרטי או התנועתי, וכאן מוסבר שהפרט והכלל סוג של התאחדו שם... או שלכך חינכו עכ"פ...
אני באמת אכתוב את התעתיק פלוס ההסבר הזה.
 
לי נראה יותר ACHIEVEMENT במובן של "הגשמה" אבל הרעיון שלך

לכתוב זאת בעברית (Hagshama) עם הסבר בפעם הראשונה הוא אפשרות טובה, כמו מושגים אחרים שלא ממש עוברים בתרגום - הסברה, למשל.
לגבי "עלה והגשם" - כנ"ל. בהסבר באנגלית אפשר לציין "onward and upward".
 

tomerrose

Member
מסכימה, ותודה רבה

באמת התלבטתי בין fulfillment לבין achievement.... ראה גם תשובתי לסוס כסוף... סה"כ שאלות תרגום מעניינות... לא יצא לי עד עכשיו להתעסק באנגלית עם התקופה של קום המדינה והתנועות האלה...
 
תראי, לאנשים האלה הייתה אידיאולוגיה של עבודת אדמה בא"י כדרך

לתיקון עצמי והצלת העם היהודי. כאשר הם עלו לארץ והחלו לעבוד בחקלאות הם הגשימו את האידיאולוגיה שלהם עצמם וגם של הציונות. עכשיו את צריכה לבחור מה יותר מתאים לך
 

tomerrose

Member
הסברת יפה. אני חושבת שכל השאלה

מחדדת עד כמה באותה תקופה סוערת ההגשמה האישית התחברה ל"הגשמה" הכללית, מין תקופה שכזאת... אולי רק נדמה לי שהיום זה קצת פחות ככה? האינדיבידואל יותר מודע לכל מה שהוא צריך לוותר עליו כדי לעזור להגשמה הכללית, ועקרונית אולי מעדיף קודם כל לטפל בעצמו והשניים לא מתחברים בהכרח... זה באמת מין פונקציה של האידיאולוגיה הזאת שאתה מדבר עליה.

זה גם היה עניין די קיומי - הספר מתאר יפה איך הפרעות שם בעיראק דחפו מאוד חזק את השינוי בתפיסה. רוב היהודים שם חיו בכלל חיי מסורת עד אז, והתנועה הציונית עשתה שינוי כביר בתפיסה שלהם - הוא מתאר איך זה קרה אפילו עוד יותר לנשים, שפעם ראשונה שמעו מפעילי התנועה שיש משהו משפיל במנהג שהיה שאי אפשר לחתן בחורה בלי מוהר, נדוניה כספית. כאילו צריך לשלם למישהו כדי שיעזור למשפחה "להיפטר ממנה" (ככה הוא מתאר את זה - הכותב הוא איש שגדל שם במשפחה מסורתית ענייה והפך בעצמו למדריך במחתרת הציונית, בהגנה וב"שורה" ואז עלה לארץ לקיבוץ).
 
יש המון שאלות כבדות משקל ביחס לתקופה הזאת. אבל אנחנו צריכים

להחליט רק על התרגום הקולע ביותר. לטעמי, בהינתן העובדה שהייתה אידיאולוגיה שדגלה בעלייה לארץ ועיסוק באדמה, מי שמממש אידיאולוגיה זאת הוא משגשים, ולאו דווקא רושם לעצמו הישג. היו לא מעט חלוצים שהעניין הזה לא כל כך הצליח להם... לדוגמה, ביאליק לא כתב אפילו יצירה אחת לאחרק שעלה ארצה. לכן המלצתי על fulfillment כי מבחינה טכנית, זה הדבר הקרוב ביותר למה שקרה.
 
למעלה