שאלות עריכת תרגום לאנגלית... מונחים וביטויים

tomerrose

New member
"וואלה" כמו בערבית - מה זה בדיוק אומר?

איך הייתם מתרגמים א. לעברית?
ב. לאנגלית (המטרה הסופית...
)

ובכן? מה אתה אומר?
או אפילו (בריטית) Gosh.... ???
 

tomerrose

New member
הנה ההקשר:

חבורה מכובדת של עטורי זקנים ועבאיות דנו בענייני היום.
אחד אמר: "שמעת מה אמר אלאנגליזי, האנגלי, ללאלאמאני, לגרמני? אמר לו: "ואללה, אם אתה לא תהיה בסדר, נעשה לך מה שעשינו לעוסמאלי, העותומני, במלחמה הגדולה."
"נכון, העוסמלי אכל אותה, אבל גם אנחנו אכלנו אותה באלספר-בר, המסע המדברי."
וכו'...

אולי אני צריכה להשאיר "ואללה" כמו בערבית וזהו...
 

tomerrose

New member
והיית מסבירה מה זה בהערה?

בינתיים באמת השארתי כי גם יש בזה משהו אותנטי, להשאיר קריאה כזאת.
 
מסביר את עצמו מהקונטקסט של המשפט.

הבלבול היחיד שעשוי להיות שם זה שיחשבו שלמישהו קוראים wallah. לא נראה לי, בטח לא אם זה יחזור על עצמו כמה פעמים בטקסט...
&nbsp
&nbsp
 

tomerrose

New member
אולי את צודקת... במקום אחר כתוב לי "וואלק" (הטיה בערבית)....

בלי הרבה הסברים... אבל באמת, לישראלי בישראל זה איכשהו מובן. למישהו שגדל באנגליה או אמריקה, גם אם סבא שלו מעיראק - לא בטוחה.... אולי כן, תלוי כמה קשר היה להם
 
אם קוראים ספר מתורגם משבדית

ואנשים פותחים בו דיאלוגים ב, נגיד, האקונן (ממציאה). בהנחה שאין איזה האקונן בסביבה, לומדים מתישהו שזה מין קטע כזה בשבדית, לא?
 

tomerrose

New member
כן אני מבינה למה את מתכוונת...

וגם מסכימה בעיקרון, רק כשאני מתרגמת אני איכשהו לוקחת אקסטרה-אחריות לקוראים ומרגישה צורך להסביר (אולי יותר מדי). או שאני משחררת בזמן התרגום ובזמן העריכה (העצמית) מתחילה להתלבט אם כדאי בכל זאת...
 

Eldad S

New member
שאלה קטנה, בעניין משהו שלא קשור

לשאלה המקורית שלך:
האם כתוב שם: "... נעשה לך מה שעשינו לעוסמאלי, העותומני" וכו',
או: "...מה שעשינו לאוסמאנלי, העותומני" וכו'?
סתם מתוך סקרנות.
 

tomerrose

New member
כתוב לי "לעוסמאלי"

ופעם נוספת בספר כנ"ל רק בלי א' - לא כולו אחיד במאתיים אחוז....

סקרנת גם אותי - למה?
 

Eldad S

New member
כי ב"ערבית" אוסמאנית,

קרי, בטורקית אוסמאנית, צריך לומר Osmanli, ולא "עות'מאני", ולכן חשבתי שהייתה טעות בספר, ובמקום "עוסמאלי" התכוונו לתעתיק של Osmanli, קרי, אוסמאנלי.

נ"ב: בהודעתי המקורית כתבתי Osmanli ב-i בלי נקודה, כמקובל בטורקית אוסמאנית, אבל שכחתי שפלטפורמת הפורומים של תפוז כרגע לא מאפשרת העלאה של מילים בעלות תווים שאינם בעברית או באנגלית; המילה בכתיב הנכון הופיעה על מסך הפורום בתור Osmanl?, ולכן נאלצתי לתקן את ההודעה ולהעלות את המילה מחדש בכתיב Osmanli.
 

tomerrose

New member
אז אם ככה איך אתה מסביר את ה "עוסמאלי" כפי שהוא מופיע אצלי?

 

Eldad S

New member
הייתה כאן הכלאה

בלתי מודעת בין המילה "עות'מאני", שאנחנו בישראל אימצנו על פי הערבית ("עת'מאן", או "עות'מאן", בכתיב העברי הפופולרי), לבין המילה הטורקית-אוסמאנית "אוסמאנלי" (קרי, "אוסמאני").
&nbsp
זאת הדרך היחידה שאני יכול להבין בה את היציר הלשוני המוזר הזה, "עוסמאלי" (כשברור, אם אינני טועה, שהכוונה לעות'מאנים, או "אוסמאנים").
 
למעלה