שאלונת - - -

תודה הייזל ועידית!

נראה לי שבינתיים אכתוב - מקובעים בראייה מפוכחת של העבר
 
../images/Emo4.gif../images/Emo26.gifהסתבכתי../images/Emo10.gif

Let yourself be guided by the following eminently logical consideration​
איך לתרגם את זה? היה מובל ע"י השיקול הכה הגיוני?? או פעל מתוך אמונה ברעיון ההגיוני? או הנח לעצמך ל...
 
ואפשרות אחרונה -

תן לשיקול הבא להנחות אותך (הוא ללא ספק הגיוני בהחלט):
 

דלעת1

New member
הצעה

לך בעקבות / הרשה לעצמך להסתמך על השיקול ההגיוני בהחלט שלהלן. וגם 'תן לשיקול ההגיוני הבא להנחות אותך' שהצעת נשמע לי בסדר גמור. יש לי הרגשה שכל נסיון לדחוף פנימה את הeminently תסרבל את המשפט. אבל מה אני יודע, אולי יבוא מישהו עם רעיון מבריק
 
../images/Emo26.gifI should have known better

איך לתרגם זאת? הייתי צריך לדעת? או הייתי צריך לחשב צעדיי? או הייתי צריך לחשוב על כך קודם?
 

Fanja

New member
תלוי בהקשר, הכול קביל, עדיף לע"ד

הייתי צריך לדעת מראש
 

hazelnut

New member
לי היה בדיוק אותו המשפט בטקסט שלי,

ובאמת זה תלוי מאד בהקשר הרחב יותר. בכל אופן, אני תרגמתי כך בהקשר שלי: לא הייתי צריך ליפול בפח. הנה עוד כמה הצעות: היה עליי להיזהר. למה לא הקפדתי? זה לא היה אמור לקרות לי. חשבתי שאני מעל דברים כאלה.
 

דלעת1

New member
אה..מצטער../images/Emo9.gif

אז אולי באמת 'מונע מאיתנו לראות' נשמע יותר טוב, אבל חסרה לו קצת מהעוצמה שבמקור. אין לי כרגע רעיון אחר..
 

Woking

New member
מסתיר את העובדה?

כרגיל עוד קצת הקשר רק יכול לעזור
 
למעלה