אני הייתי מגדיר את זה
כגילוי או יידוע. הייסיג מן הסתם עובד לפי קריטוריונים אחרים, פונקציונלים יותר, כשהוא מגדיר משמעויות. לפעמים זה קרוב, לפעמים זה די סוטה מהכוונה. למשל ל-曽 הוא קורא formerly, אבל הייתי נותן לה את ההגדרה "רבא" (כמו ב"סבא רבא", כי אלה סוגי ההרכבים שבהם היא מופיעה, למרות שגם לכיוון ההפוך: 曾孫 = נין). 予告 - בכל אופן זה גילוי או ידוע מראש, מה שמקביל בהרכב למילה preview האנגלית (ולא ל"תקציר הפרקים הבאים" בעברית).