שאלה

  • פותח הנושא ToHrU
  • פורסם בתאריך

ToHrU

New member
שאלה

שמעתי את הפועל להיחטף (kidnapped) כ: keyakudatsu ולא מצאתי במילון - האם ה"שקלוט" נכון?
 

tals56

New member
לפי בבילון:

• 誘拐する v. (Hira=ゆうかいする) abduct, kidnap, carry off by force (especially of a person)
 

GnomeBubble

New member
וואי

"שקלוט" - את המילה הזאת לא שמעתי כבר שנים... רואים איפה היית בצבא.
KEIYAKU זה חוזה, אז אולי זה קשור? אולי זה 契約断つ - לחתוך (לשבור) את החוזה? בכל מקרה, אני לא מכיר מילה לחטיפה שנשמעת דומה לזה, וגם לא מצאתי במילון.
 

jonbaum

New member
גם אני לא שמעתי את המילה שיקלוט

הרבה זמן. (לא אגיד שאני מתמלא נוסטלגיה). 誘拐 היא המילה הרגילה לחטיפה. אבל יש גם מילה 掠奪 או 略奪 שקוראים אותה ryakudatsu אבל פירושה לא בדיוק חטיפה אלא לבוזז או לקחת שלל. מה שנקרא באנגלית pillage או plunder
 

ToHrU

New member
זה ממש דומה

האמת היא ששמעתי את המילה באינויאשה ואם אני לא טועה (וסביר מאוד שכן לפי התוצאות) זו הייתה הפוריגאנה מעל הקנג'י... מוזר....
 

GnomeBubble

New member
אז אולי התבלבלת

בין け ל-り? היאמת שזה נראה לי יותר סביר מבלבול בשמיעה בין KEYA ל-RYA, לא?
את יודעת שיש גם אתר עם כל התרגומים של המנגה (עד פרק 470 ומשהו
) עם כל תעתיק ברומאג'י והערות תרגום? די נוח אם את רוצה ללמוד יפנית עם המנגה. האמת שלא קראתי/ראיתי אינויאשה, אבל עליתי על זה פעם כשחיפשתי דוגמאות ברומאג'י ופתאום ראיתי מנגה שלמה שמתורגמת ככה. הנה הכתובת: |http://www.wot-club.org.uk/Inuyasha|סלינק| (את צריכה לבחור את הכרך, הפרק וללחוץ על הקישור original Japanese.
 

ToHrU

New member
תודה רבה!!!!!!!!!!!

וואוו איזה יופי!!!!!!!!!!!!! אני פשוט מאוהבת באנימה הזו ויכולה לראות אותה אלף פעם ונראה לי שהיא הראשונה שתגרום לי לקרוא מנגה!!! ממש תודה רבה!!!!!!!! אם אני אמצא תשובה אגיד לכם........
 

tals56

New member
נצל"ש

הגיעו שמועות לאוזניי שליפנים יש מלא שגיאות כתיב... זה נכון?
 

GnomeBubble

New member
לא במובן שלנו

כי הכתב היפני הוא פונמי, ואין אותיות שאפשר להתבלבל בינהן עקרונית. שגיאות הכתיב הן בבחירת הקאנג'י המתאים. בהרבה המקרים מדובר בקאנג'י שנקראים אותו הדבר ויש להם משמעות דומה, אבל עם הבדל קטן בדקויות, כמו למשל: 暑い - חם (מזג אוויר, הרגשה) 熱い - חם (חפץ)
 

EranGoshin

New member
יש גם את הפועל  拉致 &#122

שבו משתמשים הרבה כדי לתאר את החטיפות שצפון קוריאה עשתה.
 

jonbaum

New member
נכון

אני חושב שההבדל הוא ש-YUUKAI זה חטיפה כשלוקחים את החטוף לאיזה חדר ודורשים כסף. RACHI זה חטיפה כאשר החטוף נעלם מפני האדמה.
 

jonbaum

New member
רצ'י

rachi ובאמת משום מה משתמשים במילה רק בהקשר של היפנים שנחטפו לצפון קוריאה. באנגלית, כשמדברים על הנושא הזה אומרים abduction ולא kidnapping אז אולי זה אותו ההבדל (לא יודע כי אף פעם לא הקדשתי לזה מחשבה).
 

GnomeBubble

New member
באמת גם ל-abduction

יש משמעות דומה. באנגלית לא משתמשים במילה הזאת לחטיפה שדורשים תמורתה כופר, אבל המילונים באמת לא מציינים את זה. האטימולוגיה המקורית של המילים האלה לא עוזרת גם כן: abduction בטח בא מ-ab-ducere בלטינית (to lead away), ו-kidnap בא מ-"nabbing a kid" (לחטוף ילד). במקור היתה להם משמעות אחרת לגמרי, והיום הם הפכו למילים שמציינות את אותו הדבר עם ניגוד שבשתיקה, שלא מוזכר במילונים.
 
למעלה