שאלה

דלעת1

New member
שאלה

אני לא מצליח להבין לחלוטין את המשפט הבא: his aim was *nothing less striking* than to associate Schroedinger's wave function with the presence of matter. אני לא מצליח לתרגם את הקטע שבין הכוכביות..
 

יפתח ב

New member
המשמעות היא פחות או יותר:

"המטרה הייתה, לא פחות ולא יותר, לקשור בין פונקציית הגל של שרדינגר [שרודינגר?] לבין הנוכחות [או מציאותו] של חומר". [ולא "מדהימה כמו", המטרה המדוברת הייתה ב ע צ מ ה לקשור בין וגו'] עכשיו, קשה לי לחשוב על מבנה עברי שאפשר יהיה לדחוף לתוכו את ה"סטרייקינג", למרות שהרעיון עובר די יפה גם במשפט שהצעתי כפי שהוא. אולי משהו כזה: "המטרה הייתה מרעישה/רבת-רושם/מדהימה - לקשור, לא פחות ולא יותר, בין פונקציית הגל של שרדינגר לבין הנוכחות של חומר"
 

ססילי

New member
לדעתי פשוט וקרוב להצעתך:

מטרתו היתה לקשר(שילוב?) בין פונקציית הגל של שרדינגר (תורת הקוונטים?) לבין (תיאורית?) נוכחות החומר (תורת היחסות הכללית?) - לא פחות. מטרתו היתה מפוצצת לא פחות מקישור פונקציית הגל של שרדינגר אל (תאורית?) נוכחות החומר.
 

tafustafus

New member
../images/Emo45.gif

אם כי הביטוי "לא פחות ולא יותר" הוא ביטוי די משונה. הוא פועל מפני שהוא אידיומטי, אבל "לא פחות" היה הולם יותר במרבית המקומות בהם משתמשים בו.
 

יפתח ב

New member
זה באמת ביטוי משונה - משתמשים בו

כסופרלטיב די חזק, למרות שלפי תוכנו המילולי הוא לכאורה ביטוי של בינוניות ורגילות. בכל מקרה, "לא פחות" גם כן עושה את העבודה, והוא פשוט יותר.
 

יפתח ב

New member
אה, ועוד פלפול

עכשיו אני זוכר עוד שיקול שהיה לי אתמול בלילה. המבנה הרטורי של המשפט האנגלי הוא מבנה של השהייה ויצירת מתח - הסופרלטיב הארוך יחסית מופיע בין הביטוי "המטרה הייתה" לבין תיאור המטרה עצמו. בדיוק המתח הזה אובד כשמשאירים את הסופרלטיב לסוף. האם זה עובד ככה לדעתכם - "מטרתו היתה - לא פחות - לקשר בין פונקציית הגל של שרדינגר (תורת הקוונטים?) לבין (תיאורית?) נוכחות החומר" ? או - "מטרתו הייתה לא פחות ממפוצצת - לקשר בין פונקציית הגל של שרדינגר (תורת הקוונטים?) לבין (תיאורית?) נוכחות החומר" ?
 

דלעת1

New member
הרבה תודות

אתמול תרגמתי כמו ההצעה הראשונה שעלתה (לא פחות ולא יותר). עדיין לא החלטתי אם להשאיר את זה כך או להשתמש באחת האפשרויות שעלתה (בכל מקרה- 'מפוצצת' לא מתאים, נדמה לי שזה משלב קצת נמוך יותר משאר המאמר). ואגב, לגבי שאר המשפט- הכוונה היא לקשר בין משוואת שרדינגר לעצם מציאותו של חומר (שמאמר עוסק בעיקר בפרשנויות שניתנו למשוואת שרדינגר).
 

Y. Welis

New member
עקיפת הקיר

'מטרתו היתה יוצאת דופן בתעוזתה: לקשר בין פונקצית הגל....'
 

דלעת1

New member
עוד שאלה

המשפט: Heisenberg chose to deal with Schrodiger's ad hominem comments in his third communication of 1926. הכוונה היא- להערות שכתב שרדינגר במאמר השלישי שלו מ1926, בהם פירט מדוע הוא חושב ששיטתו של הייזנברג דוחה ומכוערת, בלי טיעונים עניניים. אז שתי שאלות: 1) איך לתרגם 'אד הומינם'? לא עניניים? 2) מה הפירוש של communication בהקשר הזה? הרי מדובר במאמר.
 

Eldad S

New member
ad hominem, לעניות דעתי,

פירושו "לאיש", כלומר, אישית - בניגוד לגופו של עניין. אולי: להערות שאינן לגופו של עניין (אלא מהוות התקפה אישית).
 

negev999

New member
"לגופו של אדם" - בהחלט משתמשים בזה

לתרגום ביטויי "אד-X" (לגופו של עניין, לגופו של אף - המצאה של לורנס סטרן ב"טריסטרם שנדי", שהיא במקור "ארגומנטום אד"-משהו-שאני-לא-זוכר-כרגע, ופירושה לתקוף את האדם תוך הסתמכות על צורת אפו).
 

1haam

New member
לע"ד: בקשר ל-2

פשוט "מאמר", כמו שכתבת. המאמרים משמשים למדענים לתקשורת והחלפת דעות.
 

hazelnut

New member
האנגלית היא מצוינת. זה משלב גבוה

his aim was *nothing less striking* than to associate Schroedinger's wave function with the presence of matter.​
מטרתו המדהימה/היומרנית/השאפתנית (וכולי - ההצעות מצויינות) הייתה לקשר את פונקציית הגל של... או הוא שאף לקשר את פונקציית הגל של...
 
הצעתי

מטרתו היתה לא פחות מפתיעה מאשר לקשר בין פונקצית הגל של שרגינדר לבין קיומו של חומר (או החומר עם ה' הידיעה).
 
הייתי מוותרת על ה"לא פחות... מאשר"

לא כל כך הולך בעברית. "הצעתו היתה מפתיעה: לקשר בין..."
 
למעלה