Fallen Sun - ההסבר והתרגום
תשמעו חבר'ה, הרבה על תוכנו ומהותו של הספר אין לי כל כך הרבה מה לומר או להגיד (בגלל שאסור), אבל בנוגע לכותרת, זאת הייתה באמת בעיה והבאתי את העניין לעיונכם. Fallen באנגלית, זה אמנם "נפול" אבל הכוונה, ואנחנו מדברים על כוונה, אני לא תרגומטיק או דברים כאלו, אבל הכוונה של המילה היא דבר שירד מגדולתו, כמו השטן אשר היה פעם מלאך ונקרא Fallen angel, או בקיצור Fallen (למי שראה את הסרט עם דנזל וושינגטון הידד ולמי שלא שילך ויראה). שמש נפולה, זהו שם שלא אמור כלום ודי לא ניתן לומר אותו בעברית (תסמכו עלי, אישתי היא מגהה לשונית מקצועית). לאחר דיונים עם מספר אנשים ובדיקות בפורום, החלטנו שהתרגום הקרוב ביותר שמעביר את המשמעות הוא "שמש כבויה", שמש שכבר לא מתפקדת כפי שצריך וירדה מגדולתה. שקיעה זה יותר Setting Sun, והאמן לי נורבגי, שהלוואי שהם היו נותנים כזה שם קל, כמו שני הספרים האחרים. הרעיון לשם הגיע תוך כדי תרגום, כאשר באחד מהקטעים בספר אחת הדמויות מסתכלת על השמש והיא נראית עמומה ועגמומית למראה והוא חושב שהיא נראית כמו שמש שלא בוערת עוד, כאילו מישהו כיבה אותה. אהבתי את הרעיון ולדעתי, זאת גם המשמעות של הסיפור, שהשמש, אשר נתנה אור וחיים כבר לא עושה זאת והיא מאבדת מכוחה.