שאלה של שפה?

שאלה של שפה?

מישהו שם לב פעם לעובדה ששמות מהעת העתיקה (נגיד שמות מרומא ויוון העתיקות) מקבלים לפעמים עיוות מדהים כשמבטאים אותם באנגלית? כמה דוגמאות: דיוקלתיאנוס - Dioclitian אַלקִיבִּיאַדֵס - Alcebiads (קוראים את זה אַלסֶבַּאִידִס) פַאלַאנקס (טקטיקת רגלים מסויימת) - Phalanx (פֵילַנקס) טִיבֶּרִיוּס (שהקים את טבריה) - Tiberius (טַיִיבֶּרִיוּס) אוֹזִירִיס (איזה חצי-אל מצרי) - Osiris (אוֹסַיִירִיס) וזה רק מה שעולה לRogue בראשו הכואב ברגע זה... מישהו מסוגל להסביר לי למה? Rogue שוב מנסה להמציא את הגלגל
 

Flash Button

New member
../images/Emo12.gif

מאיפה אתה בדיוק מביא את השמות האלה
 
אני מצטט

"שמות מהעת העתיקה (נגיד שמות מרומא ויוון העתיקות)". ולא רק זה...כל השמות בשפות העתיקות, כולל ארמית, בבלית, אשורית, ערבית, שפות פרה-לטיניות מבוטאים לעתים קרובות לא נכון...
 
אז ככה

אין לי מושג איך צריך לבטא את זה, והייתי רוצה לדעת איך אתה יודע איך צריך לבטא את זה...?
 

feldrave

New member
בטח מאותה סיבה ש...

night לא מבטאים "ניכט" אלא "נייט" ו-nation מבטאים "ניישן" ולא "נתיון". מה לעשות, אנגלית היא פשוט לא שפה פונטית. זאת אומרת, מה שכותבים לא תמיד מקביל למה שאומרים. אם זה מעניין אותך, לפני כמה מאות שנים מה שכתבו ומה שאמרו היה הרבה יותר דומה אחד לשני, אבל דרך הביטוי של רוב השפות משתנה הרבה יותר מהר מצורת הכתיבה. כך למשל את השפה הצרפתית, ששומרת על צורת כתיבה מיושנת למרות שהיא לא משקפת את דרך הביטוי. יכול להיות שיש הסבר יותר טוב אבל זה מה שנראה לי.
 

DevilishAngel

New member
הא...? ../images/Emo41.gif../images/Emo56.gif

אם הבנתי מה שאמרת, אז זה בגלל שאלה שתי תרבויות שונות ו..אממ...כשמתרגמים מילה משפה לשפה אחרת היא מתעוותת
כמו שבאנגלית אומרים את זה Television {טלוויז'ן} ובעברית אומרים טלוויזיה, שזה גם מעוות.
 
למעלה