שאלה של ניסוח:

שאלה של ניסוח:

Ma famille, originaire du Havre, n'était pas riche משפחתי, שמוצאה מהאבר, לא היתה עשירה נשמע לי לא קולח, אולי עדיף "חיה בעוני" או "לא חיה חיי עושר". מה דעתכם?
 
ועוד שאלה על המשפחה הענייה:

On s'en tirait, voilà tout איני מבין את הביטוי. בתרגום האנגלי של הסיפור כתוב: We just managed to make both ends meet האם הכוונה שהם בקושי גמרו את החודש?
 

Eldad S

New member
התרגום הוא: "הם הסתדרו איכשהו"

ולכן, כפי שכתבת, הכוונה היא שהם בקושי גמרו את החודש.
 

יפתח ב

New member
והנה ההצעות של מילון בנית:

s'en tirer= להחלץ (מן-הסבך, ממצב ביש, מצרה), להסתדר, לצאת חלק מן-הענין, להפטר מצרה on s'en tire= מסתדרים איכשהו; אפשר להסתדר, לחיות
 

Eldad S

New member
אכן, בדקתי אצל בנית,

אבל בחרתי לצטט רק את השורה התחתונה. תודה שהבאת כאן את כל האפשרויות.
 

Eldad S

New member
מילון בנית:

Dictionnaire francais-hebreu par Menahem Banitt Editions Massada​
בארבעה כרכים.
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif ושאלה נוספת של שי

(שי, אנא הקפד לשרשר את שאלותיך לפתיל אחד, כדי לחסוך מקום בפורום) - אני משרשר לכאן את שאלתך השנייה. כזכור, אנחנו משתמשים גם באייקון
([שמאל]) כדי לסמן שמדובר בשאלה חדשה.
 
למעלה