שאלה קטנה

tafustafus

New member
איכשהו, נשמע לי ש"סדור"

אומר יותר מדי, או אומר לא בדיוק את הדבר הנכון, אם כי קשה לי לומר בדיוק מה לא בסדר במילה הזאת. אם אצליח לנסח לעצמי את ההבדל שאני מרגיש פה, אסבירו.
 

דלעת1

New member
קודם כל תודה לכולם../images/Emo13.gif

מסתבר שזו לא היתה רק השעה
. אני מבין מהדיון שהמסקנה היא שפירוש המשפט הוא שהחלקיקים מתלכדים לכדי גופים מסודרים. (אני אישית לא מבין לטינית, אבל הבנתי שאלדד תרגם את זה ישירות מהלטינית שיפתח הביא). לגבי ההצעה של 'גופים רגולריים' או 'סימטריים', אני קצת מסויג: ראשית כל אני לא יודע מתי נטבע המונח 'גוף רגולרי', ושנית, אני לא ממש בטוח שמדובר פה על סדר במובן של סימטריה. נדמה לי שכדאי להשאיר את העמימות שבמקור באשר לסדר ששולט באותם גופים.
 

05 מיכל

New member
לא מבינה בפיזיקה, אבל במתימטיקה:

צורה רגולרית היא צורה משוכללת או סימטרית. הם יכול להיות קשור?
 

1haam

New member
לע"ד, בהחלט יכול להיות קשור.

חשבתי על זה כשרשמתי "גביש", ואת מחזקת את דעתי. אז איך לרשום בתרגום? הייתי הולך על "תבניות פשוטות" (משוכללות/סימטריות נראה לי מתמטי מדי)
 

05 מיכל

New member
../images/Emo31.gif

קראתי שוב,. לפי wordpoint אחד המובנים של cohere זה התלכד. ואם מדובר על חלקיקים שנמשכים זה לזה ומתלכדים ל regular figures אז אני חושבת שאולי מדובר על גופים, אבל הם לא פשוטים אלא סימטריים, או פשוט רגולריים. המילה הזאת נמצאת בשימוש בעברית, כך שאם לא בטוחים אולי עדיף להיצמד אליה מאשר לוותר על דיוק למען הטהרנות...
 

דלעת1

New member
אני לא חושב

שניוטון התכוון לגבישים, במובן הסריגי שאנחנו מדברים עליו היום. גם בגלל שכוחות חשמליים לא היו ידועים בימיו, למיטב ידיעתי (ויתכן שאני טועה) וגם בגלל שהמבנה הסריגי נוצר בעקבות כוחות דחייה לא פחות מבעקבות כוחות המשיכה, ובמשפט שנכתב ניוטון מייחס את המבנה הסדיר/מסודר לכוחות המשיכה בדווקא. אני עדיין מתלבט בקשר ל'סדיר' הזה..אלדד- כשתרגמת 'גופים סדירים' מלטינית, למה בדיוק התכוונת?
 

Eldad S

New member
למעשה,

התייחסתי לתשובתו של אחד העם, לניסוחו - השוויתי את ניסוחו עם הטקסט המקורי בלטינית. שם כתוב ... secundum figuras regulares coherent, ונראָה לי, כפי שכתב אחד העם, שמדובר על "גופים סדירים" או "צורות סדירות"; הוספתי שאפשר לתרגם זאת גם "לפי" (קרי, לפי גופים סדירים, על פי צורות סדירות) כי מופיעה בטקסט המילה secundum (שמיתרגמת, למיטב ידיעתי, "לפי").
 

דלעת1

New member
אז..

עדיין לא הבנתי (כבר מרגיש קצת אהבל
), למה הכוונה ב'גופים סדירים'? סימטריה? סתם איזשהו סדר על פי חוקיות מסוימת? ובהקשר הזה נדמה לי ש'לפי' קצת פחות מתאים. כי החלקיקים מהווים את אותם גופים סדירים, לא מסתדרים על פיהם, למיטב הבנתי..
 

Eldad S

New member
אז אולי

תפסח על תגובתי, ותנסה לבחון את מכלול התגובות האחרות שקיבלת. אני נצמדתי לטקסט הלטיני, אבל הסתמכתי על הניסוחים האחרים; לא ניסיתי לנסח אותו מחדש בעצמי, פרט להערה התרגומית על "לפי" (שהיא לפי הטקסט
).
 

דלעת1

New member
ועוד שאלה

האם המילה figura בלטינית יכולה להתפרש כ'תבנית' או 'צורה'? כי אז באמת 'לפי' יכול להתאים.
 

Eldad S

New member
לדעתי, כן,

ולכן חשבתי ש"לפי" מסתדרת גם מבחינה הגיונית.
 

יפתח ב

New member
הנה המקור הלטיני, שאיני מבין בו דבר

העתקתי לך את הקטע הרלבנטי מפי.די.אף של המהדורה המקורית, בתקווה שאתה או מישהו אחר תדעו לקרוא.
Nam multa me movent ut nonnihil suspicer ea omnia ex viribus quibusdam pendere posse, quibus corporum particulae per causas nondum cognitas velin se mutuo impelluntur et secundum figuras regulares coherent, vel ab invicem fugantur et recedunt.​
 

ססילי

New member
<ססילי מכווצת את גבותיה בתמיהה>

הוא אומר שחלקיקים מושכים או דוחים אחד את השני - לא? בין הכוכביות, פשוט "או נדחים". האם אני מפספסת משהו בגלל אנגלית לקויה, יכולת פיזיקלית פגומה או כישורי זיהוי מקום כוכביות ירודים?
 
למעלה