שאלה קטנה

דלעת1

New member
שאלה קטנה

Yang was visiting Brookhaven [laboratory] for the summer.. איך לתרגם for the summer? המשמעות היא שהוא בילה שם את הקיץ, כאורח (במקור הוא עבר במכון למחקר מתקדם). להשאיר 'קיץ'? או אולי 'חופשת הקיץ' בהקשר הזה יהיה נכון יותר? והאם להשאיר 'ביקר' או להעדיף 'בילה', בגלל שזה נשמע מתמשך יותר?
 

יפתח ב

New member
הצעה: "לתקופת הקיץ"

ואולי "ווז ויזיטינג" אפשר לתרגם "שהה" או "עשה ב..." (משלב קצת רשמי).
 

דלעת1

New member
../images/Emo45.gifעל 'עשה'

אני חושב שברגע שכתוב 'עשה את הקיץ בברוקהייבן' המשמעות המתמשכת מגיעה מאליה, ואין צורך ב'בתקופת'.
 

ססילי

New member
ואפשר גם: התארח ב... במשך הקיץ

לדעתי לא כדאי 'חופשת הקיץ'. תקופת הקיץ אינה זהה בהכרח לתקופת החופשה. אם הן זהות ניתן לנחש זאת מן הטקסט בעברית, כמו מן הטקסט באנגלית, ואין צורך להוסיף פירוש שלא קיים במקור.
 

דלעת1

New member
../images/Emo26.gifעוד שאלה

אולי זו פשוט השעה, אני לא מצליח להבין את פירוש המשפט הבא (מתוך ההקדמה ל'פרינקיפיה' של ניוטון): forces by which the particles of bodies [...] are either mutually impelled towards each other *and cohere in regular figures*, or are repelled.. אני לא מבין את פירוש הקטע שהצבתי בין כוכביות. (חשבתי על שתי אפשרויות ושתיהן לא נראות לי לגמרי הגיוניות: או שהחלקיקים נמשכים זה לזה ומצטברים כך שנוצרות צורות טיפוסיות מסוימות, או שהמשיכה מתנהלת על פי הגיון מתמטי עקבי מקובל). למישהו יש את המקור בלטינית?
 

august west

New member
cohere in regular figures

אני מבין כך (בערך) התנהגות החלקיקים שנמשכים לזה לזה בכל מערכת שהיא בטבע יכולה להתאר על ידי כללים מתימטיים סדירים (כמו שקיימים בתחום המכניקה, הרי זאת טענתו של ניוטון - שכמו שקיימים כללים מתימטיים המתארים התנהגות גופים בעולם המכאני, גם קיימים כללים מתמטיים המתארים את הכוחות ואת התנהגות גופים בטבע כולו) cohere in regular figures הייתי מתרגם בערך כך: מתנהגים על פי כללים סדירים
 

liorasar

New member
?

הלטינית שלי לא משהו ולא התעמקתי אך נראה לי שהם מתקבצים בצורות\דמויות\גופים שלהם כלומר ש-FIGURES אין הכוונה דווקא לכללים או לספרות כדאי לשאול את אלדד גם
 

1haam

New member
../images/Emo45.gif...כולם תלויים בכוחות מסויימים,

שבהשפעתם החלקיקים המרכיבים גופים... נדחפים זה אל זה, *ומתקבצים לכדי גופים סדירים*, או נדחים ומתרחקים זה מזה." ------------------------------ תשאלו מהו גף סדיר? מולקולה, למשל. גביש וכיו"ב. |תפוח נופל על ראשו של ניוטון|
 

Eldad S

New member
אכן, "לכדי גופים סדירים",

ועפ"י הלטינית (כפי שצוטטה על ידי יפתח), "לפי" גופים סדירים.
 

יפתח ב

New member
שאלה ברברית: האם יתכן ש"פיגורז"

משמעו משהו כמו "מבנים", "תבניות", "צורות", ולא "גופים"? מה הם בכלל גופים סדירים?
 

liorasar

New member
אני חושבת שכן

כללי היקום לפי coherence and adhision היו ידועים לי פעם. לדעתי מדובר כאן בתיאוריה מיסטית מסויימת
 

1haam

New member
לא, לא מיסטית בכלל.

נהפוך הוא: ניוטון הסיר את המיסטיקה וחוסר הידע שהיו מנת חלקם של הדורות שקדמו לו, והסביר - בעזרת כוחות חשמליים וכוחות כובד - מדוע גופים/תבניות שומרים על צורתם ולא "מתפזרים" ומתמוססים.
 

יפתח ב

New member
מצד אחד ומצד שני

ניוטון ההיסטורי היה אדם דתי ועסק במיסטיקה ותיאולוגיה יותר מאשר בפיסיקה. הוא האמין בניסים והקדיש הרבה מחשבה לגורמים המטאפיסיים שעומדים מאחורי החוקים המתמטיים שניסח. מצד שני, זה בהחלט לא מה שהוא עושה בהקדמה ל"פריקיפיה מתמטיקה", שם הוא מציג את עיקרי המכניקה שלו ולא את המיסטיקה שלו.
 

1haam

New member
אכן, בחוקים של ניוטון יש "יופי

מתמטי" (לע"ד). אבל הוא רק גילה אותם. מי *קבע* את החוקים? זו, אולי, שאלה תיאולוגית שקטונתי...
 

Y. Welis

New member
הוא למעשה עסק באלכימיה ואסטרולוגיה

ניתן לומר שהעיסוק שלו במתמטיקה ופיזיקה היה משני (לפי תוכנית מרתקת שהיתה עליו בערוץ 8 לפני חודשיים). אגב זה, גם גלילאו, קפלר וטיכו היו אסטרולוגים שרק חילטרו כאסטרונומים.
 

tafustafus

New member
אז ההבחנות פשוט לא היו כה ברורות

כמו היום. בעיני האנשים האלה היו קשרים הדוקים והמשכיות בין עיסוקיהם המדעיים, הדתיים, והתורת-נסתריים. האסטרונומיה היתה מדע שהאסטרולוגיה מושתתת עליו ותלויה בו גילוי העקרונות המתמטיים של הפיסיקה היו חלק מחשיפת חוכמתו העמוקה של הבורא המתבטאת בסדר המופתי של היקום, וכן הלאה. היה בלגן גדול להפתיע, ובמידה מסויימת הוא נמשך גם בימינו.
 

1haam

New member
../images/Emo45.gif בהחלט!

כל המלים שרשמת תתאמנה. מבנה/תבנית/צורה סדירה - בניגוד לצורה אמורפית אקראית, שחלקיה "מתפזרים" עקב חוסר כוחות משיכה בין מרכיביה (החלקיקים).
 

tafustafus

New member
היגוני שלכך הכוונה

אך 'סדיר' נשמע לי כמו משהוא ששב ומופיע במרחב או לאורך ציר הזמן. regular לעומת זאת, מתפקד כאן כנראה בערך כהיפוכו של אי-סדר. הייתי נועץ כאן במישהו שבקי לא רק בלשון אלא גם בנושא הנידון. אבל בינתיים אני יכול להציע, על סמך הפרשנות הלא בהכרח מדוייקת הנ"ל, את הדרך הבאה לומר זאת, בשל בעייתיותן של המילים המביעות סדר בלשון הקודש (ומבלי להכנס לספקולציות אודות הסיבות להעדר מילים כגון regular במובן זה): ... נמשכים זה לעבר זה ומתלכדים בצורות [או בתבניות] שיש בהן סדר. אפשר גם ליפות ולומר שמושל בהן סדר, אבל זה ירמוז על מעורבות (אקטיבית) של עקרון או גורם מכוון, שניוטון לא היה מעוניין בו בהקשר זה, אך על פי שהוא האמין שהאל בהחלט התווה את החוקים ומתח את הקפיץ שהתחיל את כל הסיבובים.
 
למעלה