שאלה קטנה לי אליכם
אני קוראת עכשיו רומן שעלילתו מתרחשת באנגליה. ברגע מסויים הדמויות משחקות במשחק שולחן. בספר כתוב: "הם משחקים שש-בש". לדעתי יש כאן טעות, כי למשחק קוראים שש-בש במחוזותינו, אבל בארצות אחרות הוא נקרא "בקגמון". האם גם אתם הייתם כותבים "שש-בש" או משאירים את המילה "בקגמון"? או במילים אחרות, האם כל דבר הוא בר תרגום או שיש דברים שכדאי להשאיר הכי קרוב לשפת המקור למען האותנטיות ואווירת הסיפור? תודה מראש!
אני קוראת עכשיו רומן שעלילתו מתרחשת באנגליה. ברגע מסויים הדמויות משחקות במשחק שולחן. בספר כתוב: "הם משחקים שש-בש". לדעתי יש כאן טעות, כי למשחק קוראים שש-בש במחוזותינו, אבל בארצות אחרות הוא נקרא "בקגמון". האם גם אתם הייתם כותבים "שש-בש" או משאירים את המילה "בקגמון"? או במילים אחרות, האם כל דבר הוא בר תרגום או שיש דברים שכדאי להשאיר הכי קרוב לשפת המקור למען האותנטיות ואווירת הסיפור? תודה מראש!