שאלה קטנה לי אליכם

perhay

New member
שאלה קטנה לי אליכם

אני קוראת עכשיו רומן שעלילתו מתרחשת באנגליה. ברגע מסויים הדמויות משחקות במשחק שולחן. בספר כתוב: "הם משחקים שש-בש". לדעתי יש כאן טעות, כי למשחק קוראים שש-בש במחוזותינו, אבל בארצות אחרות הוא נקרא "בקגמון". האם גם אתם הייתם כותבים "שש-בש" או משאירים את המילה "בקגמון"? או במילים אחרות, האם כל דבר הוא בר תרגום או שיש דברים שכדאי להשאיר הכי קרוב לשפת המקור למען האותנטיות ואווירת הסיפור? תודה מראש!
 

hazelnut

New member
אם העלילה מתרחשת באנגליה, אז לא

הייתי "מישראלת" את המשחק
 

טרודי

New member
אבל backgammon הוא שש-בש

היית גם משאירה "צ'ס" במקום "שחמט"? כשמדובר על אותו משחק בדיוק, צריך לתרגם את השם.
 

ססילי

New member
../images/Emo45.gif ולחדד טיפה

אם יש שם עברי למשחק בו מדובר, יש לתרגם. מה שלא כדי לעשות (בד"כ) הוא במקרה שלא קיים שם עברי למשחק, לחפש תחליפים ובתרגום לכתוב שם של משחק אחר. זה אכן מיותר (בד"כ) ומשנה את המשמעות במובן שיכולה להיות לו משמעות תרבותית.
 

טרנסל8

New member
המטרה היא הקורא/ת

לדעתי המטרה בתרגום ספרותי היא שמי שקורא את הספר ירגיש עד כמה שאפשר את המקור -- נסיבות הסיפור, הסביבה, התרבות, אורח החיים. לכן, כדאי לתרגם "ששבש", מכיוון שכך הקורא זוכה בתמונה ויזואלית ברורה מאד של זוג השחקנים. לעומת זאת, "בקגמון" נשמע טרחני, מאולץ ופטרוני, כאשר קיים כבר תרגום אחד-על-אחד בעברית.
 

hazelnut

New member
../images/Emo8.gif האמת היא שכאשר אני קוראת

"ששבש" אני רואה זוג "חבר'ה חביבים בפיג'מות" מהמעברה הישראלית (סתם נדבק לי, אולי מסרט ישראלי שראיתי, ואין כאן שום "התנשאות", חס ושלום), ולא שני אנגלים חביבים שחיים הווי לגמרי שונה (אם כי מקביל - וכאן אלמנט התרבויות השונות נכנסות מאד חזק, לע"ד). ואולם, איני יכולה להציע פתרון חלופי אלגנטי כעת (דברים אחרים בוערים אצלי, כולל האש על הגז, שהוא, עם זאת, "הבעירה" שפחות בוערת
)
 

tafustafus

New member
זו אכן הבעיה

"שש בש" מתקשר במובהק להווי הישראלי העממי מאוד, ואכן נשמע צורם כאשר מעבירים אותו למציאות חברתית/היסטורית אחרת, גם אם טכנית, המשחק הוא אותו המשחק.
 

Eldad S

New member
גם לי זה מפריע,

ומצד שני (כפי שכותב דורון), בקגאמון נשמע לי טרחני משהו. אין איזשהו פתרון ביניים? זה באמת נשמע מוזר לקרוא שאנגלים משחקים שש-בש.
 

ססילי

New member
אני חולקת על דעתכם.

אם היה מדובר במשחק אחר ודומה, היו הנימוקים שלכם רלוונטים. כיוון שמדובר באותו משחק, האם יש צורך ליצור רושם מוטעה שזה משחק שונה, רק כי אנחנו כישראלים לא מכירים את המשחק כמנהג אנגלי? לדעתי בהחלט לא. הם שיחקו ששבש, וכך יש לתרגם. הבעיה פה היא לא עם התרגום (הברור והמדויק למרבה הנוחות במקרה הזה) אלא עם האסוציאציות הישראליות שהמתרגם מניח. ... יקרא הישראלי את הטקסט המתורגם, וילמד משהו על מנהגים אנגליים ועל תפוצת הששבש. ודאי שהפיתרון הוא לא לטשטש את הקשר בין שחקנינו הלבנטינים להם שם במולדת הישנה.
 

guyjo

New member
מעניין ששאלת...

בספר שסיימתי לתרגם לא מזמן, שעוסק באתרי תיירות בכל העולם, מגיעה הכותבת (עיתונאית תיירות אמריקאית) לעיר העתיקה של בוכרה באוזבקיסטן, וכותבת כי אפשר לראות שם את המחזה הבא: old men fill the teahouses playing the backgammon-like game shishbesh כשהמילה האחרונה נכתבה ב-italics. כלומר, יכול להיות שמדובר באמת בשתי גירסאות שונות של אותו משחק, ולאו דווקא באותו דבר בדיוק... (אני לא יודע, כי אני לא משחק שש-בש ולא יודע מה החוקים, אבל אני רק כותב מה שראיתי...)
 

hazelnut

New member
כאן העלית נקודה מאד מעניינת. לע"ד,

אכן מדובר בשתי גרסאות שונות של אותו המשחק. כמו, למשל, כדורגל אמריקאי וכדורגל אנגלי (שלפי "מקורותיי הם מאד שונים)
 

ססילי

New member
דוקא לא שאלתי ../images/Emo8.gif

הייזל, אני דוקא הייתי מנחשת שמדובר באותו משחק שהיגר לאנגליה מן הלבנט במאה ה19. מאה וקצת שנים לא אמורות לשנות את המשחק לדעתי (לא מדובר במשהו מורכב כמו קלפים, וע"פ הניחוש שלי האנגלים אימצו את המשחק לא מזמן כמו שאמרתי) אבל אין לי שום ידע בעניין, אני סתם מנחשת. אם בעצם מדובר במשחק אחר הגיוני לכנות אותו בשם אחר. האם את חושבת שמדובר בגרסאות שונות על סמך הכרות עם המשחקים? או מסיבה אחרת?
 

טרנסל8

New member
אותו משחק

הבעיה שלנו ש"ששבש" היא מילה טעונה, מבחינה חברתית (סוג האנשים המשחקים בדרך כלל ששבש) ופוליטית (בני דודינו שהם מקור המשחק). לא תהיה בעיה עם שחמט לדוגמה - כמו שהוזכר לעיל. הפתרון התרגומי נראה לי "הם משחקים במשחק הששבש" שנראה "טעון" פחות מאשר "הם משחקים ששבש". מילה אחת מרחיקה את המשחק מהמטען הלבנטיני שלו...
 

perhay

New member
אני חשבתי שלו הייתי מתרגמת הספר

הייתי בוחרת להשאיר את המילה "בקגמון" ומוסיפה הערת המתרגמת: "הכוונה למשחק שמוכר במחוזותינו כמשחק השש-בש" (או משהו כזה). האם נראה לכם הפתרון הזה? או שכדאי להמנע מהערות המתרגם?
 

tafustafus

New member
להעיר או לא להעיר -

זה תלוי בסוג הטקסט. בטקסט ספרותי לא נהוג להוסיף הערות. אם אופיו של הטקסט מאפשר, הייתי בוחר להוסיף הערה כזאת. בקשר לשם המשחק: המשחק backgammon מוזכר אצל דייויד יום בספרו An Enquiry Concerning Human Understanding משנת 1748. אני זוכר שהוא תורגם לעברית בשם מאוד מצחיק (משהו כמו טריק-טרק), אך איני יכול לבדוק עכשיו שכן הספר אינו בידי.
 

ססילי

New member
אני מוכרחה להגיד שאני מופתעת

מן התגובות בשרשור הזה. עושה רושם שבגלל הנחות מקדימות שגויות (שימו לב איך ברוב טקט אני נמנעת מלכתוב דעות קדומות
) לפיהן ששבש הוא משחק המקושר לסוג מסויים של אנשים בלבד, (ערבים. כן - זה משחק ערבי במקורו.) אתם רוצים לשבש את התרגום ולהפוך אותו למדוייק פחות. שינוי משמעות בתרגום הוא לגיטימי אם אין תרגום מדוייק, או אם התרגום - למרות שהוא מדוייק - יהיה לא מובן או ייצור רושם שונה מן המקור. לא כך הדבר כאן. ...... אני מבינה - זה רגיש מאד. הם גם אנגלים וגם משחקים ששבש (רחמנא ליצלן) זו עובדה קשה מכדי לכתוב אותה בפירוש. יש לרכך אותה, לערפל אותה, ולכופף אותה מעט, פן יפגעו רגשותיהם של הקוראים העדינים, או לחילופין האמת המזעזעת תחשף במלוא כיעורה האיום.
 

tafustafus

New member
זה לא עניין של דעות קדומות

אלא פשוט של קונוטציות. זה קצת דומה לדברים שנכתבו כאן אתמול על המילה "נו" שלפחות לבעלי רקע מסויים נראית בעייתית כשהיא מושמת, למשל, בפי יוונים עתיקים, מפני שהיא נתפסת כמשהו רוסי במובהק.
 

perhay

New member
דעות קדומות?

כשפחתי בשרושר לא עלה בכלל בדעתי, נושא של דעות קדומות. פשוט משהו לא הסתדר לי עם האווירה האנגלית וזה הכל. כנ"ל קורה עם כל מיני מאכלים דומים בתרבויות שונות, ולפעמים אפילו זהים, ובכל זאת בדרום אמריקה אוכלים "אמפנדות" ובארץ אוכלים "בורקס" וכו' וכו', ואם אני אתרגם ספר מדרום אמריקה, אני לפחות לא אכתוב שהם אכלו בורקס (אבל זו רק דעתי).
 
למעלה