שאלה ל-ramihan

nurithy

New member
שאלה ל-ramihan

אם אתה עדיין קיים כאן. מזמן לא ביקרתי בפורום ולא יודעת. עכ"פ, במקרה נתקלתי בסיפור שלך (שנפתר) מ-2003 עם לקוח שסירב לשלם. האם תוכל לתת לי את הטלפון של עורך הדין שטיפל עבורך אז בעניין? תרגמתי תסריט גדול (130 עמוד) עבור מפיק סרטים, והוא מסרב לשלם. מתעלם מטלפונים וכולי. את שמו לא אכתוב פה כי אני לא יודעת אם מותר, אבל אני מוכנה למסור אותו לכל מי שיבקש ממני בפרטי. תודה.
 

hazelnut

New member
אם הוא לא שילם לך, אז בהחלט מותר

לך, ואף מומלץ מאד, לפרסם את שמו כאן. מה הולך כאן? לאן הגענו? מפחדים מאנשים שהפרו חוזה שמא *הם* יתבעו אותנו לדין על "הוצאת דיבה? הרי, מעצם הגדרתו, המונח "הוצאת דיבה" רק מתייחיס כאשר הטענה היא שקרית... בהצלחה רבה
 

nurithy

New member
לא מהפחד

מצאת לך. אני אחרונת הפחדניות. פשוט לא יודעת מה מדיניות הפורום במקרים כאלה. אם אלדד יאשר לי, אנקוב בשמו של האיש.
 

Layman

New member
אולי לנקב בראשו של האיש... ../images/Emo67.gif

ממש עצוב ומתסכל.
 

Eldad S

New member
יש לך אור ירוק.

כל זמן שההודעות בפורום הן ענייניות, אינן עוסקות בהשמצות אישיות ומתארות דברים כהווייתם - זכותנו לדעת את הפרטים.
 

nurithy

New member
והנה השם:

שמו של מלין השכר הוא: מפיק/במאי אייל שִירָאִי.
 

Y. Welis

New member
יש black list מקומית באתר של אגודת

המתרגמים - או שמא האתר של אבישי בידני, שניתן לצרף אליה שמות חייבים.
 

Layman

New member
מגבלות של גוגל.

אולי כדאי לשים ליד השם המנוקד, גם שם לא מנוקד, כדי להקל על המחפשים את שמו בגוגל להגיע לכאן, ולשמוע על פועלו...
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif בהחלט בעד.

הניקוד ימנע מן המחפשים לאתר את המופע הנוכחי.
 

Boojie

New member
למיטב זכרוני, מבחינה משפטית,

"הוצאת לשון הרע" לא בהכרח מתייחסת לדברים שקריים, אלא גם לדברים שעשויים לגרום נזק לשמו הטוב של אדם. לא בטוחה בזה לגמרי, אבל נדמה לי שקראתי משהו בכיוון הזה.
 

רמי האן

New member
אני עדיין כאן בניק מתורגם

המלצתי - פניה לעו"ד. בשלב ראשון - מכתב מעורך הדין. בדרך כלל זה פותר את הבעיה (כמו דלי מים קרים על הראש). בשלב שני - תביעות קטנות בהנחיית העו"ד. השופטים שם יודעים בדיוק עם מי יש להם עסק (מניסיוני) וכמעט לא טועים. אין לי קשר עם עורך הדין שטיפל אז במקרה שלי, אבל זה ממש לא חשוב. כל עורך דין מסוגל לעשות זאת - למעשה, זה עיקר התעסוקה שלהם היום. את לא זקוקה למישהו "כבד" וגם עו"ד צעיר ומתחיל מספיק טוב לצורך העניין. והכי חשוב: בשום אופן לא לוותר. עבדת - מגיע לך שכר. כל הפלפולים והוויכוחים - אחרי ששכרך ישולם לך. בהצלחה רבה.
 

nurithy

New member
קודמכל תודה

אני באמת מתכוונת לפנות לעו"ד ולשלוח מכתב. לא אוותר. ביה"ד לתביעות קטנות הכזיב אותי בעבר. בקיצ: פסקו לטובתי, הנתבעת לא שילמה, הפעילו הוצל"פ ואלה לא עשו כלום רק טרטרו אותי לישיבות ולפגישות. את הכסף לא ראיתי ולא אראה. אני מעדיפה עו"ד וכו'. שוב תודה וחג שמח. נורית
 

Eldad S

New member
שאלה שאולי

לא במקומה (כי כבר ביצעת את העבודה): האם ניסית לתרגם רק חלק, ולדרוש תשלום חלקי עבור חלק מן העבודה שנעשתה, או שהצגת דרישת תשלום רק לאחר שסיימת את התרגום כולו? המקרה כולו, כפי שהצגת אותו כאן, מקומם מאוד (בלשון המעטה).
 

nurithy

New member
השאלה במקומה,

הראש שלי כנראה לא. האיש הופנה אליי ע"י חברה ועמיתה טובה שלי ולא חשבתי פעמיים. בתוך הבראנז'ה הקטנה הזאת? מי מתעסק בקטנות? תרגמתי הכל והגשתי. ברם זה לא היה כל הסיפור והנה עוד קצת: אחרי שתרגמתי, התקשרה אליי התסריטאית וביקשה שאשכתב את התרגום שלי לפי כל מיני דברים שהיו לה בראש, למשל תוספת סלנג. הסברתי לה שהמתרגם מתרגם רק מה שהוא רואה ולא יכול לדעת מה יש לה בראש ולהמציא סלנג שלא היה. א-ב-ל אמרתי שמטוב-לבי אשכתב כמיטב יכולתי, אין בעיה. ואז היא ניסתה להתנות את התשלום עבור התרגום בביצוע השכתוב. התקשרתי שוב למפיק, מזמין העבודה, ואמרתי לו שאת העסקה עשיתי איתו, אין לי שום עניין להתקצ'קץ' עם התסריטאית, הזמנת העבודה לא כללה שלב-שכתוב ואשכתב (מטוב-לבי) רק אחרי שאקבל את הכסף. הוא אישר לי למסור לה שאכן, לא הא בהא תליא ולומר לה בשמו שאשכתב רק לאחר שישולם לי. כאן נעצרה העגלה. הכסף לא הגיע, ולא שכתבתי. מאז, דממה. מקומם זה לא מלה.
 

Eldad S

New member
אין לי מילים.

מחזיק לך אצבעות, שזה ייגמר בכל זאת לשביעות רצונך.
 

Eldad S

New member
אני לא זוכר אם כתבתי בפורום

(נדמה לי שלא) מה עשיתי כאשר אני ביצעתי סדרת תרגומים ולא שילמו לי. באותה תקופה הייתי נאיבי, לא עצרתי וביקשתי תשלום עבור תרגום אחד (זו הייתה סדרה של תרגומים דחופים, והלקוח היה להוט כל כך, ומרוצה כל כך, שלא חשבתי שתהיה בעיה עם התשלום). לאחר כמה ימים של תרגום רצוף, ביום, בלילה, ברוב המקרים באופן דחוף, ומשלוח הפקסים לתאילנד - הגיע מועד הגשת החשבון לתשלום. הלקוח ניסה להתנער מן התשלום, בעצם, על ידי דחייה בלך ושוב. הדחיות הגיעו לכדי חצי שנה, ואז איימתי במכתב מעורך דין - גם זה לא עזר. החלטתי לפנות לבית המשפט לתביעות קטנות, וניסחתי תביעה, שכללה גם תוספת נכבדה מעבר לסכום הבסיסי - בגין עגמת נפש והוצאות הפנייה לעו"ד. למיטב זכרוני, כאשר הגיע אל הלקוח הזימון לביה"ד לתביעות קטנות, כשבוע לפני הזימון לדיון עצמו, רק אז הוא ביקש להיפגש אתי, והציע את הסכום הבסיסי שביקשתי בדרישת התשלום הראשונה שלי, בתוספת מאה-מאתיים ש"ח בלבד (שלא ענו על כל הטרטורים ועגמת הנפש, והטלפונים והכעסים הבלתי פוסקים שדחיית התשלום גררה בעקבותיה). הסכמתי, כי לא חשבתי שכדאי לי בזבוז הזמן בבית המשפט לתביעות קטנות, מה גם שלא היה בטוח שאשיג את מבוקשי אח"כ, באמצעות ההוצל"פ. אז זה נגמר בטוב (גם כן טוב...). מאז למדתי להגיש חשבון כבר אחרי התרגום הראשון, או חלק קטן מן התרגום, ולהמשיך בתרגום רק לאחר שהלקוח מגיב באורח משביע רצון, ומעביר תשלום מזומן, מיידי (הגם שזה לא תמיד מעיד על הבאות).
 

Y. Welis

New member
תמיד כדאי להגדיל את סכום התביעה

ולו כדי להרתיע (בעצם להפחיד..) את הצד השני. אח"כ יש מרחב תימרון רב יותר ואפשר להתפשר, כי בסך הכל אנחנו לא עושקים אלא נעשקים.
 

Y. Welis

New member
אפשר גם לשלוח מכתב שפנית לעו"ד

או שהתביעה בתהליכי הגשה ושתוך ימים ספורים היא תגיע אליו רשמית - גם אם לא עשית לא את זה ולא את זה. הקפדה על טון ענייני, קר ו*נחוש* יעבירו את המסר היטב, ויתכן שלא תצטרכי כלל לפנות לעו"ד או בית משפט (לתביעות קטנות או גדולות).
 
למעלה