שאלה כלכלית

יוסי99

New member
שאלה כלכלית

holding out (אין לי זמן להסביר אבל אני בטוח שגוגל יספק הסבר במהרה למתעניינים) האם ניתן לתרגם זאת כ"להמתין בחוץ" ? זאת הכוונה ? אני ממתין "מחוץ למשחק" ולא משתתף בציפייה לראות מה תהיה התוצאה ?
 

יוסי99

New member
ההקשר

זה לא תרגום של משפט, אלא שימוש במונח שמוכר לי, והשאיפה היא לתרגם אותו לעברית כדי להבהיר קצת יותר. השימוש הוא במסגרת המשפט "ניתן לכנות את אופן ההתנהגות של בעלי המניות במקרה זה "הישארות בחוץ" (holding out), בניגוד למקרה הראשון בו מדובר ב"לחץ למכור" (pressure to tender)"
 

hazelnut

New member
המשמעות המוכרת לי של holding out

היא "להמשיך להחזיק במשהו"/"לשמור על החזקה של משהו" (איני יודעת את המונח הכלכלי המדויק בעברית) שזה ההפך של "לחץ למכור"...
 

יוסי99

New member
נאלץ לחלוק עלייך

וובסטר המקוון נותן את הפירוש הבא: to refuse to go along with others in a concerted action or to come to an agreement <holding out for a shorter workweek> אני לא רואה כאן זכר ל hold במובן של "להחזיק" משהו אלא יותר במובן של "להתמיד", כאשר הפוקוס הוא על ה"חוץ" ולא על ה"החזקה". (מקווה שזה מובן..)
 

hazelnut

New member
זה מעולם הכלכלה: "החלטה להמשיך

להחזיק במניות [ולראות המצב]" (כאמור, בערך, כי איני יודעת המינוח הכלכלי המדויק) לעומת "הלחץ למכור את המניות"
 

מיששש

New member
לא מתאים כאן "להמתין מבחוץ"

פשוט בגלל שלבעלי המניות כבר יש מניות - הם בפנים
מה שקופץ לי לראש זה: "החזק והמתן", למרות שזה תרגום שונה מבחינה מילולית.
 
למעלה