שאלה טעונה

טרנסל8

New member
שאלה טעונה

מי יודע איך אומרים בעברית chamber, כאשר הכוונה למקום באקדח שבו יושב הכדור? [באקדח ממוצע, זה של רולטה רוסית, יש ששה כאלה.] תודה מראש!
 

Eldad S

New member
ירייה מהמותן:

בית הבליעה? (אולי לא, אבל זה מה שעולה לי כרגע בראש, אז סתם בתור אסוציאציה, אולי זה יביא לתשובה המבוקשת... אני הולך לבדוק במילון החזותי עוד מעט - אם אמצא, אעלה את תשובתי).
 

Boojie

New member
???

זה אומר שבאקדח תופי יש שישה בתי בליעה? המממ... אולי זה סתם אוזני המשוחדת, אבל זה לא נשמע ממש נכון. אני חושבת שבית הבליעה הוא המקום שבו יושב הכדור אחרי שהאקדח נדרך, לא? והשאלה פה היא לגבי המקומות במחסנית עצמה? דיסקליימר: מה אני יודעת. עוד מעט אני רואה מישהו שמבין הרבה בכלי נשק, ואני אשאל אותו.
 

Eldad S

New member
בוג'י, שמת לב, במקרה,

שכל ההודעה שלי הייתה מנוסחת בצורת דיסקליימר?
לא רציתי להתחייב, כי גם אני חשבתי כך (חשבתי על כמה תאים עבור הכדורים באקדח התופי, ונשמע היה לי ש"בית הבליעה" אולי לא יתאים בדיוק למקרה הזה. שלושה סימני שאלה?! לא קצת מוגזם?
 

Boojie

New member
אם שמים רק סימן שאלה אחד בכותרת

נהיה קצת לא נוח ללחוץ על הכותרת כדי לפתוח את ההודעה.
 

Eldad S

New member
לדעתי, לא.

סימן שאלה אחד מספיק כדי להבין שיש כאן הבעת ספק. ראיתי שלושה, אז הרגשתי (משום מה) שאת צועקת עלי
 

Eldad S

New member
נ"ב: אם סימן שאלה

פשוט לא מספיק, יש גם
אבל האמיני לי שנפתח את ההודעה בכל מקרה. אני התרגלתי כבר מזמן (על פי נימוסי הרשת, netiquette), שדי בסימן שאלה אחד, או בסימן קריאה אחד, לכותרת של הודעה.
 

ST

New member
אולי זה התוף?

משום מה זה 'מצלצל' לי שייך.
 

ST

New member
אופס,

לא שמתי לב שהכוונה היא ל'תאים' הקטנים שבתוך התוף.
אז לפי ויקיפדיה אלו צילינדרים.
 

טרנסל8

New member
מכיוון שהתרגום הוא בתחום שונה

כלומר, פיננסים, והאקדח הובא כאילוסטרציה לרולטה רוסית מוטרפת, הסתפקתי בהתייחסות ל"אלף כדורים בבית הבליעה". תודה ST, על המאמץ!
 
למעלה