שאלה חברים

שאלה חברים

אני אורחת בפורום שלכם. הגעתי לכאן בעיקבות חיפוש התרגום לעברית של השיר "אדיוס". אני מכירה ביצוע בעברית שנקרא (אולי) "שלום אהובתי". השיר בתרגומו העברי נשמע עכשו לא מעט בחוגי ריקודי העם. יש מי שיכול למצוא או להפנות אותי אל התרגום?
 

האגס 1

New member
יש כמה וכמה

יש כמה שירים (!) שנקראים 'אדיו' בוריאנט כזה או אחר - אבל סביר להניח שאת מתכוונת למוכר ביותר מביניהם - `Adio querida` - 'שלום לך יקירה'. יש לו כמה תרגומים - אם את זוכרת את מילות התרגום שאליו את מתכוונת, או אף אפילו מי מבצע - נוכל אולי לדעת מי המתרגם. אם את זקוקה לתרגום אחר - אשלח לך במסרים.
 

Sarika

New member
תרגום לשיר "אדיו קרידה" -שלום אהובה

כשאמך אותך ילדה והוציאה אותך לעולם לב היא לא נתנה לך לאהוב אחר שלום שלום אהובה אינני חפץ בחיי מררתי לי אותם לכי לחפש אהבה אחרת הקישי דלתות אחרות צפי ללהט אחר כי עבורי את מתה שלום שלום אהובה .............
 
תודה חברים

אני התכוונתי לשיר מתורגם המושר על ידי אושיק לוי. אני מצרפת כאן את המילים המושרות, אם כי אני מעריכה שאין קשר רב בינן לבין המקור בלאדינו. בלי להכיר את הפורום אני מניחה שאנשים יאהבו לשמוע את השיר האהוב בגירסתו העברית . השיר מקורו בספרד ונקרא "אדיו קרידה", בתרגום חופשי "שלום אהובתי". המילים של רוני ערן והמבצע בעברית אושיק לוי. ריקוד זוגות מיוחד מאד שחיבר מרקו בן-שמעון בשנת 1995. ביום שבאת אל העולם / בלב נתנו לך לאהוב איך שמו בחיקך החם / את כל היופי והטוב כי לגבר שאותך חלם / את הבאת איתך את כל הטוב. פזמון : אדיו - לשפתייך פרח / איך הלב הולך איתך והבוקר קר. אדיו - בעינייך קרח / וחיי עוזבים איתך אין להם מחר. חפשי לך אלף אהבות / חכי להם בפתח כי לא נותרו בי עוד תקוות / זה אני הגבר הנשכח אחר יתן לך לחכות / האהבה שלי תמיד איתך. פזמון : אדיו - לשפתייך פרח / איך הלב הולך איתך אולי יקח אותי הים / הלוואי תשא הרוח לאן בכלל הולך אדם / כאשר ליבו קרוע לגבר שאותך חלם / את הפצע הפתוח. פזמון : אדיו - לשפתייך פרח / איך הלב הולך איתך.
 

may55

New member
תודה לך רוח ים והוד גלים אני רוקדת

ריקודי עם ואת הריקוד לשיר הזה לא מכירה כל הכבוד שהבאת
 
רוח ים ברוך בואך בצל קורתינו תודה

על תרגום לעברית את מילות השיר,אוהבת מאוד את אושיק לוי.{}
 

Hermione1382

New member
ואם כבר יש את התרגום...

יש מצב לקבל את מילות השיר בלדינו?
 
המילים בלאדינו

הנה אני מוסיפה לכם פרטים על השיר כפי שהתפרסמו בפורום ריקודי עם: המקור של השיר "Adio Querida" מהרומנסות בלדינו. בשיר מונולוג של גבר העוזב את ביתו. תוך כדי אמירת השלום (ולא להתראות) הוא מסביר לאשה שאיתה חי מה דעתו עליה. השיר מופיע על גבי תקליטורים קלטות ותקליטי ויניל בשפת הלדינו. בין התקליטורים הללו מוצאים את "אוסף הלדינו הגדול" (2) של יהורם גאון, "לדינו" של דורית ראובני, "סמטאות ירושלים" של יהודה עמנואל, "שירים בלדינו" (קלטת) של לוליק לוי , תקליטורים של אברהם פררה , יסמין לוי ואחרים. בתקליטור "בקצה הילדות" שיצא ב - 1990 , אושיק לוי חוזר למחוזות ילדותו. הוא שר את הלחן בעברית למילים של רוני ערן. המילים שכתב רוני ערן שונות לחלוטין מהמילים המסורתיות. העתקתי לכאן את המילים בלדינו מעטיפת התקליטור של דורית ראובני "לדינו". Adio Querida Tu madre quando te pario, Y te quito al mondo, Coracon alla no te dio, Para amar segundo. Adio, Adio querida, No quero la vida, Me lamargates tu. Va, buscate otro amor, Aharva otras puertas, Aspera otro ardor, Qe para mi sos muerta. Adio, Adio querida, No quero la vida, Me lamargates tu. ובתרגום מילולי שלי זה המשמעות היא זו: היי שלום יקירה כשאימך ילדה אותך והוציאה אותך לאויר העולם, היא לא נתנה לך לב כדי לאהוב מישהו אחר. שלום, שלום יקירה, לא אוהב (רוצה) את החיים, שאותם מררת לי. אחפש אהבה אחרת, אקיש על דלתות אחרות, אצפה (אקווה) לגורל אחר, כי עבורי את מתה! לאה עמנואל תרגמה את השיר כפי שהיא מיטיבה לעשות. המילים מופיעות בעטיפת התקליטור "סמטאות ירושלים" שהפיק ובצע יהודה עמנואל. שלום לך יקירה. כשאמך הורתך לאוויר העולם אותך הביאה. לב לא נותר לך לאהוב בו. שלום, שלום לך יקירה, בחיים לא חפצתי כי מררתים לי. אלך לבקש לי אהבה אחרת, אצא ואקיש על דלתות אחרות אולי יש תקוות אמת. כי את משולה בעיני כמת. רוני ערן כתב שיר אחר , שונה לגמרי. הוא משתמש בצמד המילים "Adio Querida" המזוהות עם הלחן, כדי שנזכור את השיר המקורי, אולם יש כאן שיר שמשמעותו שונה לגמרי. התרגום "שלום אהובתי" מתאים לשיר של רוני ערן, בעוד שאם נתרגם את רוח הדברים של השיר בלדינו היינו אומרים "היי שלום לעד!"
 

Sarika

New member
זה בדיוק התרגום שתרגמתי והוא נאמן

למילים המקוריות, התרגום של רוני ערן אינו נאמן לשיר המקורי. ויש גם מילותיו של יהורם גאון - כשאמך אותך ילדה ונתנה לך את חייך לב רחמן ממך חסכה לאהוב את אוהביך מאסתי בחיי - שלום יקירה לנו הית אהבה כואבת - לנו היתה אהבה מרה לכי לחפש אהבה אחרת, הקישי על כל הדלתות, דמותך כבר מחקתי מנפשי הנסערת אולי עוד נכונו לי אהבות אחרות מאסתי בחיי, שלום יקירה לנו היתה אהבה אחרתכואבת - לנו היתה אהבה מרה
 

may55

New member
המילים בלאדינו לפני הספר של מתילדה

ADIO KERIDA kantiga lirika Tu madre kuando te pario I te kito al mundo Korason eya no te dio Para amar segundo Adio Adio kerida No kero la vida Me l'amargates tu Va bushkate otro amor Aharva otras puertas Asprra otro ardor Ke para mi sos muerta Adio ...
 
מאי קרידה לגרימאס אין לוס אוז'וש

מיאמור,מטורנטאס 32 אניוס אטראס אן לקאזה דה מינונה(גרמאמה) קנטב'מוס ערב שבת אן קומינדו לאס רומנסס דה יהורם גאון. מאי יקרתי החזרת אותי 32 שנה אחורנית לבית סבתי בערבי שבת בארוחה היינו מזמזות את הררומנסות של יהורם גאון.
 

may55

New member
חברה אמיתית מירה אין לוס מאמרים

אי איה מאס קאנטיקאס מאלגרי קה איודי
 

רותי ב.

New member
ממני ../images/Emo20.gif ברוכה הבאה,

והנה, גם נענית וגם הוספת לנו הרבה ממה שאת יודעת ....... נהדר |4u|
 
למעלה