המילים בלאדינו
הנה אני מוסיפה לכם פרטים על השיר כפי שהתפרסמו בפורום ריקודי עם: המקור של השיר "Adio Querida" מהרומנסות בלדינו. בשיר מונולוג של גבר העוזב את ביתו. תוך כדי אמירת השלום (ולא להתראות) הוא מסביר לאשה שאיתה חי מה דעתו עליה. השיר מופיע על גבי תקליטורים קלטות ותקליטי ויניל בשפת הלדינו. בין התקליטורים הללו מוצאים את "אוסף הלדינו הגדול" (2) של יהורם גאון, "לדינו" של דורית ראובני, "סמטאות ירושלים" של יהודה עמנואל, "שירים בלדינו" (קלטת) של לוליק לוי , תקליטורים של אברהם פררה , יסמין לוי ואחרים. בתקליטור "בקצה הילדות" שיצא ב - 1990 , אושיק לוי חוזר למחוזות ילדותו. הוא שר את הלחן בעברית למילים של רוני ערן. המילים שכתב רוני ערן שונות לחלוטין מהמילים המסורתיות. העתקתי לכאן את המילים בלדינו מעטיפת התקליטור של דורית ראובני "לדינו". Adio Querida Tu madre quando te pario, Y te quito al mondo, Coracon alla no te dio, Para amar segundo. Adio, Adio querida, No quero la vida, Me lamargates tu. Va, buscate otro amor, Aharva otras puertas, Aspera otro ardor, Qe para mi sos muerta. Adio, Adio querida, No quero la vida, Me lamargates tu. ובתרגום מילולי שלי זה המשמעות היא זו: היי שלום יקירה כשאימך ילדה אותך והוציאה אותך לאויר העולם, היא לא נתנה לך לב כדי לאהוב מישהו אחר. שלום, שלום יקירה, לא אוהב (רוצה) את החיים, שאותם מררת לי. אחפש אהבה אחרת, אקיש על דלתות אחרות, אצפה (אקווה) לגורל אחר, כי עבורי את מתה! לאה עמנואל תרגמה את השיר כפי שהיא מיטיבה לעשות. המילים מופיעות בעטיפת התקליטור "סמטאות ירושלים" שהפיק ובצע יהודה עמנואל. שלום לך יקירה. כשאמך הורתך לאוויר העולם אותך הביאה. לב לא נותר לך לאהוב בו. שלום, שלום לך יקירה, בחיים לא חפצתי כי מררתים לי. אלך לבקש לי אהבה אחרת, אצא ואקיש על דלתות אחרות אולי יש תקוות אמת. כי את משולה בעיני כמת. רוני ערן כתב שיר אחר , שונה לגמרי. הוא משתמש בצמד המילים "Adio Querida" המזוהות עם הלחן, כדי שנזכור את השיר המקורי, אולם יש כאן שיר שמשמעותו שונה לגמרי. התרגום "שלום אהובתי" מתאים לשיר של רוני ערן, בעוד שאם נתרגם את רוח הדברים של השיר בלדינו היינו אומרים "היי שלום לעד!"