שאלה ותעתיק שֵם:

שאלה ותעתיק שֵם:

1. במשפט הבא: Women who used wit to keep men at distance usually had a *sharp edge* to them, but somehow with her... charming and good-natured. איך לתרגם sharp edge? 2. השם: Hettie Doubilet מוצאה מהאיים הקריביים, והיא חיה לפני כמאה שנה בדרום ארה"ב. תודה!
 
אני מנסה:

SHARP EDGE נראה לי משהו כמו "קווים נוקשים", או "קשיחות מסויימת", או "חדות מסויימת". זה גם נראה לי מסתדר עם המשך המשפט, שלמרות זאת,עם קסמה ומזגה הנוח וגו'. בנוגע לתעתיק, שם המשפחה נראה לי דווקא צרפתי מה שמסתדר עם הקריביים, והייתי מתעתקת הטי דובילה (למרות שזה נראה כמו DUBILA. יום טוב לכולם
 
תודה! אגב,לפי ניקוד שמך (אם זה שמך)

אתה אייל במובן של כוח. זו הכוונה? כי אייל, בעל החיים, מנוקד בפתח דווקא.
 

Eldad S

New member
ואני דווקא

חשבתי שמדובר ב"עתודאי", בכתיב משובש בכוונת מכוון
 

atoodaahee

New member
../images/Emo13.gif שניכם צודקים.

רוב האיילים לא מודעים לכך שיש להם חטף-סגול באלף, ושהשם שלהם מורכב בעצם מהברה אחת. האנטילופה נכתבת כך: אַיָּל. (פתח באל"ף, קמץ ודגש ביו"ד) והבעל של הכבשה נכתב כך: אַיִּל (פתח באל"ף, חיריק ודגש ביו"ד). לי יש קמץ ביו"ד, בלי דגש.
 
איך קוראים לשקופים האלה,

ששמים במיקרופיש? באנגלית אלה transparent plates. האם אלה לוחות שקופים או שמא שקפים, ואולי לא?
 

Fanja

New member
לא שחקנית גולף, אבל

האמריקאי שלי אומר שזה משהו שקשור לנקודות שנונים בתחילת המשחק. בכל אופן הכוונה שכך שהוא שמר נקודות שהיו לו.
 

Boojie

New member
אאל"ט, handicap מתרגמים יתרון.

בעקרון (לא רק בגולף), זה היתרון שניתן לשחקן ירוק יותר, כדי ליצור איזושהי השוואה ברמה כאשר הוא משחק מול שחקן מקצועי יותר. אבל זה בערבון מוגבל - אני לא לגמרי בטוחה איך מתרגמים את זה מקצועית.
 
למעלה