שאלה בצרפתית

שאלה בצרפתית

ישנו שיר של מייק ברנט ז"ל שנקרא "A corps perdu" והנה לכם משפט מהשיר על מנת שתבינו את הרקע: A corps perdu, je t'ai demandé De venir avec moi danser, danser שזה לפי התרגום הרשמי:"בלב כלה ביקשתיך/לבוא איתי לרקוד,לרקוד" אני מתלבט במילים "A corps perdu" , איך לפי דעתכם כדאי לתרגם את זה, האם "בלב כלה"(כמו שכתבו בתרגום הרשמי) או "בלב שבור" או "בלב חלש", "בלב מיואש"...מה לפי דעתכם?
 

יפתח ב

New member
קושייה

האם כתוב corps או coeur? הראשון פירושו "גוף", השני "לב", ומבטאים אותם באופן שונה. "פרדו", דרך אגב, פירושו אבוד (גם במובן מטאפורי - גמור וכו').
 

hazelnut

New member
משמעות à corps perdu = בכול כוחי

- או משהו ברוח זה, כמו, "התחננתי" / "לחצתי מאד"... לבחירתך.
 

נשדידאן

New member
"בכל נפשי ומאודי"

ואם כבר לב, אז "בלב כלה" של התרגום הרשמי מתאים, ו"לב שבור/חלש/מיואש" לא מתאים. A corps perdu מצביע על קיומו של רגש סוער שלא ניתן לשלוט בו והמבטל כל שיקול דעת הגיוני. ראה הקישור הבא: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=161825
 
למעלה