שאלה בצרפתית

שאלה בצרפתית

מה התרגום של En plein coeur de ta jeunesse? תודה. (זה שם של שיר) יש לי תרגום שאומר שזה "בלב מלא בנעורייך" אכן כך? או שזה לא מדוייק?
 

anjali

New member
שאלה בצרפתית

אני חושב שהתרגום מדויק אם כי plain אפשר לתרגם ל"פשוט" "בלב פשוט מלא בנעורייך" אני חושב
 

יפתח ב

New member
אם אני לא טועה

(צרפתית רחוקה מלהיות שפת אמי) לא מדובר בלב שמלא בנעורים - במקרה זה היו כותבים coeur plein de ta jeunesse - אלא במשהו כמו "בעצם ימי נעורייך", "בלב נעורייך" וכד'. אבל אולי אני טועה?
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif כך גם לפי תחושתי.

לדעתי, יש טעות בתרגום האנגלי.
 

חן 1111

Active member
גם לי נראה כך

ולדעתי זה צריך להיות: בלב מלא מנעורייך, או אולי: בלב מלא של נעורייך.
 

עיזהה

New member
לא, לא. "בעצם נעוריך" זה התרגום הכי

מדויק. אין פה שום לב מלא.
 
ושוב צרפתית ,חברים

מה לפי דעתכם - "L'enfer, le paradis, ne font plus qu'un pour moi" הכי נכון לרשום בתרגום, ולא על שתי המילים הראשונות שזה ברור -"הגיהנום וגן העדן" השאלה מה לרשום על השאר, האם "הם אחד בשבילי"? "אותו דבר בשבילי"? "מקום אחד בשבילי"?, תנו רעיון הכי מדוייק שיכול להיות, ולא לשכוח שזה שיר כמובן , מי כמוכם יודעים שטקסט של שיר קצת שונה במשמעויות שלו מאשר טקסט רגיל. תודה מראש!
 

Eldad S

New member
שון, שון - אל תשכח לשרשר ../images/Emo13.gif

כזכור, בפורום אנחנו משתדלים להצמיד שאלות חדשות שלנו לשאלות הקודמות (לפתיל הקודם), כדי לחסוך במקום ולא לדחוק שאלות של אחרים לעמוד הבא. השתמש בסימון
(הקוד IשמאלI) כדי לסמן שאלות חדשות. ולשאלתך: הנה כמה הצעות (נראה לי שהראשונה ביניהן תתאים): הגיהנום, גן עדן - אחד הם עבורי הגיהנום, גן עדן - אינם עוד אלא אחד עבורי הגיהנום, גן העדן - חד הם עבורי נ"ב: שרשרתי את שאלתך לפתיל השאלות הקודם.
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif ושאלה נוספת בצרפתית

של שון שון מייקלס (משורשרת להלן).
 
למעלה